1902.
2
Kalevala taikka vanhoja Karjalan runoja Suomen kansaan muinosista ajoista. Helsingissä, 1835.
3
Ингерманландия (фин. Inkerinmaa, Inkeri) — «Ижорская земля» русских летописей, входила в состав Новгородского государства. Охватывала земли по обоим берегам Невы и южное побережье Финского залива до реки Нарвы. На юге не имела четкой границы. Наряду с русскими, была населена ижорой, водью и ингерманландскими финнами, относящимися к прибалтийско-финской языковой группе. Ныне входит в состав Ленинградской области.
4
Первый путевой очерк был написан Лённротом с целью публикации в журнале, но остался незаконченным. Впервые опубликован в 1902 г. в книге «Путешествия Элиаса Лённрота», впоследствии переиздавался как самостоятельное произведение. Хяме, Саво, Карелия (Карьяла) — исторические области Финляндии. Здесь идет речь о западной Карелии, которая входит в состав Финляндии и называется Севернокарельской губернией (Pohjois-Karjalan lääni).
5
Граф Брахе Пер (1602-1680) — шведский государственный деятель, генерал-губернатор Финляндии. Провел ряд административных реформ, по его инициативе в 1640 г. была создана академия в Або (Турку) и открыт ряд школ.
6
Старая финская миля — 10 верст.
7
Торниала — место, площадка для башни.
8
Пуолавеси — от фин. Puola (Польша).
9
Студент Готтлунд — Готтлунд Карл Аксели (1796-1875) — финский фольклорист и собиратель произведений устной поэзии, один из так называемых «романтиков Турку». В 1817 г. высказал мысль о возможности создания национального эпоса из народных эпических песен. В 1818 г. выпустил фольклорный сборник «Маленькие руны финнам для досуга» — самый объемистый до изданий Лённрота. С 1839 г. — преподаватель финского языка в Хельсинкском университете.
10
Помочь (толока) — сбор населения всей деревни или части деревни у одного хозяина для выполнения какой-либо трудоемкой работы.
11
Саву (фин. savu) — дым.
12
Пирттиниеми: от фин. pirtti — изба, niemi — мыс.
13
Рюс Фридрих — немецкий историк. Его исследование «Финляндия и ее обитатели» (1809) вышло в 1811 г. в переводе на шведский язык. В Швеции и Финляндии к книге отнеслись весьма критически. Обширную критическую статью-исследование по поводу книги Рюса написал Готтлунд, в которой и высказал впервые идею создания эпоса.
14
Кота — конусообразное строение из жердей, напоминающее лопарскую вежу. Устанавливалась во дворе и предназначалась для варки пойла скоту, нагревания воды и пр.
15
Кайнулайнен Юхана (1788 — 1847) — один из выдающихся рунопевцев западной Карелии, руны которого были использованы Лённротом при составлении «Калевалы».
16
Майстери — магистр.
17
Дело в том, что финские рунопевцы до сих пор боятся... — Имеются в виду отголоски страха перед проводимой церковью «охотой за ведьмами», которая в Скандинавских странах протекала в XVI — XVII вв. В XVII в. в Финляндии было приговорено к смерти за колдовство 50-60 человек. В судебных архивах сохранилось много дел, свидетельствующих о том, что за исполнение не только заклинаний и заговоров, но и эпических рун привлекали к суду как за колдовство.
18
Ганандер Кристфрид (1741 — 1790) — финский ученый, наряду с Портаном заложивший основу для финской фольклористики. В 1783 году издал первый сборник финских загадок (378 загадок с отгадками), в 1789 г. — «Финскую мифологию», которая содержит много образцов эпических рун и заклинаний, а также сведений о народных обычаях и обрядах.
19
Ютейни Яакко (1781 — 1855) — финский поэт и просветитель, издал в 1818 г. сборник «Избранные финские пословицы». В одном из сборников Ютейни, содержавшем религиозные и философские воззрения, церковь усмотрела ересь, и весь тираж его был в 1829 г. сожжен на костре.
20
...сборника рун Топелиуса... — Сборник С. Топелиуса «Старинные руны финского народа, а также современные песни» вышел пятью выпусками в 1822 — 1831 гг. (о Топелиусе см. вступительную статью).
21
Каасо — в свадебном обряде финнов н западных карел — женщина, сопровождавшая невесту во время сбора свадебных даров и одевавшая ее под венец. В роли каасо выступала обычно старшая сестра или другая близкая родственница невесты.
22
Рюткя — сваха, сопровождавшая невесту к венцу. В олонецких и архангельских говорах русского языка — брюдги (свадебные гости, женщины со стороны жениха); то же у карел-ливвиков.
23
Ленсман (фин. nimismies) — государственный чиновник, отвечающий за общественный порядок и осуществляющий прокурорский надзор в своем округе.
24
Косарь — широкий косой нож с небольшой деревянной ручкой. Им срезали ветки лиственных деревьев (березы, ивы, рябины) для веников.
25
...что назначал Ахиллес Ясону... — В древнегреческом мирe об аргонавтах трудные задачи Ясону задает царь Колхиды Эет. Ахиллес назван здесь Лённротом по ошибке.
26
Клаус Курки — представитель аристократического рода Курки, имевшего большое влияние в Финляндии в эпохе средневековья. Имя Клауса Курки стало известным в народе благодаря народной балладе «Гибель Элины», строки из которой приводит здесь Лённрот. В балладе рассказывается, как Клаус Курки по наущению коварной служанки сжег свою молодую жену с младенцем, заподозрив ее в измене. В действительности же виновником этой трагедии был другой Клаус — Клаус Дьяки, бывший в конце XIV в. судьей в Хяме. По балладе, случай этот произошел в Весилахти, в имении Лаукко, принадлежавшем роду Курки.
27
Kokko (фин., кар.) — костер, в данном случае обрядовый, в Иванову ночь; орел.
28
Комминистер — церковное звание в Финляндии, соответствующее капеллану.
29
Магнус (Мауно), сын Эрика — король Швеции (1316-1374). Вел неудачную войну с Новгородом. Утонул в Норвегии. Предание о пребывании Магнуса на Валааме и о его захоронении там не соответствует действительности.
30
Локоть — старинная мера длины, приблизительно равная 0,5 метра.
31
Саул (библ.) — царь Израиля.