Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детективы » Игры ангелов - Нора Робертс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Игры ангелов - Нора Робертс

642
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Игры ангелов - Нора Робертс полная версия. Жанр: Книги / Детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 ... 123
Перейти на страницу:

— Само собой. Ты красивая, хоть и нестандартная. Ну а я — чертовски привлекательный сукин сын.

Она метнула на него взор:

— Что значит нестандартная?

— Ты не относишься ни к одному из привычных типов красоток. У тебя весьма необычная внешность. Это-то и привлекает.

Они жевали хлеб с сыром, запивали все это вином и наблюдали за тем, как солнце опускается за пики гор, меняя их цвет с серебристого на огненно-красный.

— Это куда лучше, чем лавандовое масло, — заметила Рис. Наклонившись к Броуди, она легонько поцеловала его. — Спасибо тебе.

— Всегда пожалуйста, — ответил тот, прежде чем вернуть ей поцелуй.

25

Она выпила целых три стакана вина, отчего, должно быть, и чувствовала легкое головокружение. Во всяком случае, в тот момент, когда они вышли из машины, она навалилась на спину Броуди и стала покусывать его ухо.

Сам он ограничился всего одним стаканом. Так что не вино, а внезапная атака на его чувства заставила Броуди выронить ключи.

Она продолжала обнимать его, даже когда он наклонился, чтобы подобрать ключи.

— Ммм… Сильный мужчина.

— Тощая девица.

— Только не по сравнению с тем, что было. — Ее пальцы делали свое дело, и к тому моменту, когда Броуди открыл дверь, рубашка на нем уже была расстегнута.

— Отнеси меня в постель, — пальцы ее коснулись пуговицы на его джинсах.

В тот момент, когда он добрался до лестницы, она уже нежно покусывала ему шею.

Поднеся ее к постели, Броуди разжал руки, и Рис, взвизгнув от неожиданности, упала на одеяло. Его пальцы стремительно пробежали по пуговицам ее рубашки, и уже через мгновение эта самая рубашка валялась рядом с Рис. Губы его прижались к ее губам с таким неуемным пылом, что она задрожала, не в силах противостоять возбуждению.

— Боже, я не могу…

— Раньше надо было думать. — Быстро спустив вниз бретельки лифчика, он жадно приник к ее груди.

Взрыв чувств вырвался наружу невольным стоном. Руки Броуди скользили по ее бедрам, а губы ласкали сосок — пока он не почувствовал наконец, что она готова.

— Кричи, что хочешь, — шепнул он, сжимая ее руки. — Здесь тебя услышу только я.

И она кричала, не в силах противостоять тем ощущениям, которые дарили ей его язык, губы и руки. Ее саму поразили сила и необузданность этих криков.

Пальцы ее рук впивались в простыню, как если бы она хотела удержаться за нее. Дыхание вырывалось наружу с рыданиями, в которых сквозило крайнее удовольствие. Пошевелиться она не могла, прижатая к постели его телом. Однако ощущение полной беспомощности дарило ей — впервые за два года — не страх, но наслаждение.

Диапазон ее чувств менялся с невероятной быстротой — от нежных тонов к более острым, пока наслаждение не переросло в мучительную потребность. Прижавшись друг к другу, они катались по постели, сжигаемые общим огнем.

— А теперь держись, — шепнул он.

Погружение было таким стремительным, что по взрыву чувств напоминало землетрясение. В какой-то момент ей даже показалось, что она разлетится на куски.

Потом силы просто покинули ее. Руки безвольно упали по сторонам, тело и разум перестали цепляться за действительность. Даже вес его тела казался теперь совершенно несущественным, словно в какой-то момент они слились в единое целое. Если что и имело теперь значение, то это стук его сердца, бившегося в такт с ее собственным.

Когда он сдвинулся, Рис попыталась удержать его. Но Броуди перекатился на спину и остался лежать рядом. Все еще чувствуя головокружение, она прижалась к нему вплотную и так замерла.

Укрывшись в тени деревьев, он внимательно наблюдал за домом. Свет луны озарял окно спальни, где двигались два силуэта.

Для сна было слишком рано. Но не для секса. Что ж, он мог подождать. Терпение являлось залогом успеха, а в конце концов — и выживания.

На всякий случай он составил сразу несколько планов. Ведь предусмотрительность была столь же ценным качеством, как терпение.

Поначалу он рассчитывал напугать ее, сбить с толку. Но тут его надежды не оправдались. Она не сбежала из города. Напротив, еще энергичнее стала настаивать на своем. Тогда ему пришлось изменить свой замысел.

Когда в спальне загорелся свет, он не сдвинулся с места. Продолжал наблюдать.

Вот к окну, полностью обнаженная, подошла Рис. Она довольно потянулась, выражая этим жестом сексуальное удовлетворение.

Это зрелище не взволновало ему кровь. В конце концов, он пришел сюда не подсматривать. Вдобавок она вовсе не принадлежала к тому типу женщин, которые вызывали в нем желание. Слишком худенькая, слишком нервная. Ему были интересны совсем другие женщины.

Ее он рассматривал как препятствие. Или проект. Ему нравилось составлять проекты.

Вот она рассмеялась, что-то сказала. Он видел, как шевелится ее рот. Накинула на плечи рубашку. По тому, насколько та была велика, он сразу понял, что это рубашка Броуди.

Рис была уже у двери. Задержалась, что-то сказала и пошла дальше.

Нельзя было упускать такой удачный момент.

— Сначала пить, — повторила Рис. — Просто умираю от жажды.

— Насколько мне известно, в душе тоже есть вода.

— Я не собираюсь принимать душ вместе с тобой, поскольку знаю, к чему это приведет. К тому же очень хочется пить. Пока ты будешь в душе, я могу приготовить что-нибудь простенькое.

— Например?

— Ну, хлеб с сыром тебя явно не устроит… Скажем, ирландское рагу.

На лице его мелькнула гримаса неудовольствия.

— Не уверен, что мне так уж хочется овощей.

— Тебе понравится, — сказав это, Рис вышла из комнаты.

Легкий ужин, решила она. Ничего сложного и тяжелого. Нарезать ломтиками куриную грудку, замороженную в маринаде, а потом потушить ее с чесноком, луком, брокколи, морковью и цветной капустой. Дополнить все рисом и имбирным соусом.

Она машинально потерла горло, чувствуя, что внутри у нее все пересохло от жажды. Неудивительно: они же набросились друг на друга, как два обезумевших животных.

Вполне возможно, что она обнаружит пару синяков на самых интересных местах. То же самое, впрочем, грозит и ему. При мысли об этом она довольно захихикала. Затем, завернув рукава рубашки, зашагала в сторону кухни.

Рис включила свет и сразу же устремилась к холодильнику. Достав оттуда бутылку воды, она с жадностью припала к горлышку, надеясь хоть чуть притушить мучившую ее жажду.

Легкий стук заставил ее обернуться и взглянуть в окно.

Силуэт мужчины. Черная куртка на плечах, оранжевая шляпа на голове. Лицо полуприкрыто темными очками.

1 ... 99 100 101 ... 123
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Игры ангелов - Нора Робертс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Игры ангелов - Нора Робертс"