Настала очередь Берни твердо взглянуть на охранника. Даррен отвернулся и выплюнул зубочистку. Мы стояли перед ним — я, Берни и Рик — и не сводили с него глаз. Никто не сказал ни слова. Наконец сержант отдал документы и вместе с ними протянул свою визитную карточку. Когда он заговорил, его голос звучал отнюдь не дружелюбно.
— Это на тот случай, если вы решите изменить показания.
— Мне нечего менять, — отрезал Даррен и пошел в сторожку.
Я направился к лежавшей в грязи зубочистке и обнюхал ее. Э, да охранника тошнило, и совсем недавно. Ошибиться невозможно: в свое время мне пришлось близко познакомиться с запахом блевотины — переулки за барами лучшее для этого место, еще автостоянки напротив, да и в самих барах есть чему поучиться. Я гавкнул и тронул зубочистку лапой, но никто не обратил внимания. Все смотрели на приближающийся по дороге к воротам длинный белый автомобиль с откидывающимся верхом.
5
Длинный белый автомобиль остановился по другую сторону ворот. Сидящий за рулем смуглый самоуверенный тип с торчащей изо рта сигарой устрашающе загудел, хотя привратник Даррен П. Куигли уже спешил на свой пост. Звук ревущего автомобильного клаксона буквально бьет мне по ушам. Я сильно тряхнул головой и почувствовал себя лучше. К этому времени Даррен успел открыть ворота.
— Доброе утро, полковник, — поприветствовал он хозяина цирка.
Вперед выступил Рик.
— Полковник Драммонд?
Тот вытащил изо рта сигару.
— Точно так, сэр.
— Владелец бродячего цирка семьи Драммонд?
— Совместно с двумя-тремя банками. Чем могу служить?
— Я Рик Торрес из отдела розыска пропавших, — ответил сержант. — Мне поручено вести расследование.
Полковник Драммонд заглушил мотор, снова сунул сигару в рот и, обволакивая ее словами, попросил:
— Введите меня в курс дела. — Или что-то в этом роде: людей не просто понять, даже когда им не мешает сигара.
— На данный момент все очень загадочно, — начал Рик. — Пропали ваш дрессировщик Ури Делит и слониха. А этот человек со мной частный сыщик.
Полковник перевел взгляд на Берни.
— Привет. Только что-то не припоминаю, чтобы я вас нанимал.
Мой напарник улыбнулся — наверное, ему понравился хозяин цирка.
— Не нанимали. Но у меня есть билеты на сегодняшнее представление.
— Они действительны на завтрашнее. Приходите. А вот купон на двадцать долларов в любую из наших гастрономических точек. Настоятельно рекомендую «Девил догс» — завоевали призы в шести штатах.
«Девил догс»! Ух ты! Это что-то новенькое!
— Дело в том, — начал Рик, хотя, на мой взгляд, немного запоздало, потому что теперь мне было трудно избавиться от мысли о еде, — что Берни работает с Четом. А Чет, как я считаю, лучший следопыт во всей Долине. Он привел нас сюда, и это дало нам повод предположить, что слониха и дрессировщик покинули территорию через ворота, скорее всего на трейлере.
Полковник покосился на меня.
— Симпатичная дворняжка.
Пусть он и гудел в свой клаксон, но положительно мне нравился. К тому же носил особенный галстук шнурком, из тех, что так приятно жевать, хотя в тот момент это даже не пришло мне в голову.
— Проблема в том, — сержант повернулся к Даррену, — что охранник не подтверждает нашу версию.
Полковник поднял голову.
— Что это значит?
— Ничего не видел и ничего не слышал, — ответил тот.
— Ты ведь Куигли?
Даррен кивнул.
— Власти утверждают, что этот пес — прекрасный следопыт, и у меня нет оснований сомневаться в их словах. — Кончик сигары Драммонда разгорелся ярко-красным. — Можешь что-нибудь добавить, Куигли?
Даррен покачал головой.
— Следовательно, одно из двух: либо ты спал, либо покинул свой пост.
Даррен сильнее затряс головой.
— Я что-нибудь упустил? — спросил полковник.
Охранник перестал трясти головой и понурился. В нашем мире эта поза означает то же самое: ты побежден.
Полковник Драммонд вынул изо рта сигару и, постучав о дверь, сбил с кончика большую колбаску пепла. Пепел лежал на земле, не теряя формы, но свечение быстро меркло. Я подошел и понюхал вьющийся дым. Люблю сигарный запах.
— Отправляйся в контору, Куигли, — продолжил полковник. — Скажи, чтобы тебя рассчитали и плюс к этому выдали недельную зарплату.
— Вы меня увольняете? — спросил Даррен.
— Дело принципа. Странствующий цирк семьи Драммонд всегда сотрудничал с правоохранительными органами.
Даррен попятился, взял из сторожки коробку с завтраком — запах недвусмысленно говорил, что в ней лежали сандвичи с арахисовой пастой, — и, сгорбившись, направился к шапито.
— Терпеть не могу поступать таким образом в нынешних экономических условиях, но есть черта, которую нельзя переступать.
Рик кивнул.
— У вас есть какие-нибудь мысли по поводу того, что здесь случилось? Может, в прошлом уже происходило нечто подобное?
— Чтобы дрессировщик слинял со звездой представления? — переспросил хозяин цирка. — Конечно, нет. Посмел бы Делит выкинуть такую штуку, я бы его вышвырнул под зад коленом.
Брови Берни поползли на лоб. Я ведь, кажется, упоминал, насколько они выразительны.
— Вы считаете, что он украл Пинат?
— А другого ничего не придумаешь, — отрезал полковник.
Берни и Рик переглянулись.
— Например, похищение, — предположил Рик. — Киднеппинг.
Драммонд рассмеялся. У него были пухлые щеки, и они от смеха тряслись. Мне в людях это нравится.
— Почему вы исключаете такую возможность? — спросил Берни.
— Какой смысл?
— Получение выкупа, — сказал сержант.
— Сколько, по-вашему, стоит слон? — спросил хозяин цирка.
— Понятия не имею, — ответил Берни.
— Не больше десяти штук. Это азиатский. Африканские ценятся, конечно, дороже, но только самки. Самцы слишком агрессивны — с ними опасно работать. Дорого содержание: уход и кормление, — надо как минимум три тысячи в месяц. Поэтому, даже если будет выплачен выкуп, ваш похититель может запросто пролететь с деньгами. Нет, господа, Делит украл слониху, это точно.
— Зачем ему это понадобилось? — удивился Рик.
— Спросите у него, — ответил полковник. — А теперь извините: у меня дела. И люди, которые на меня работают. — Он потянулся к ключу в замке зажигания, но Берни положил на дверцу обе ладони и машина, хотя и была большой, под тяжестью немного осела. Не забывайте, Берни очень силен.