— Я заслуживаю подобных слов, но мне бы хотелось сказать кое-что в свое оправдание. Недавно мне пришлось познакомиться с людьми, потерявшими все свое состояние благодаря участию в рискованных предприятиях вашего… в предприятиях мистера Клэйбурна. Быть может, вам это неизвестно, но он сочетал свою так называемую филантропическую деятельность с весьма и весьма сомнительными проектами. Вот почему вчера я говорил с вами в подобном тоне.
Сильвия дрожала от негодования:
— Мистер Мерринг, каждое ваше слово усиливает мою неприязнь к вам. Зачем? С какой целью вы рассказываете мне о людях, разорившихся по милости мистера Клэйбурна? Разве я могу что-либо изменить? Мы оставим этот дом при первой же возможности и будем жить на собственные средства…
— Понимаю, сейчас, когда вы в таком настроении, разговор у нас с вами не получится. Я заметил, что каждое мое слово вы понимаете превратно. В таком случае мне остается только еще раз принести свои извинения и откланяться.
Она гордо вскинула голову:
— Вы правы. Я не испытываю никакого желания продолжать эту беседу.
Мгновение он колебался, словно желая еще что-то сказать, но потом передумал и, учтиво попрощавшись, направился к двери. Но едва он взялся за ручку, как та повернулась с другой стороны и в комнату впорхнула Пэм в сопровождении Генри.
— Мне так надоело ждать, когда можно будет войти, — обиженно посетовала она. — И мистер Хемпторн ушел… — И, смерив Джулиана Мерринга любопытным взглядом, она спросила: — А вы что, тоже семейный адвокат?
Он покачал головой и грустно сказал:
— Нет, я инженер. — Потом, наклонившись погладить Генри, который дружелюбно обнюхивал его ноги, коротко заметил: — Моя сестра разводит эту породу. Утверждает, что только их и можно назвать настоящими собаками.
Пэм просияла, а он продолжал:
— А почему вы решили, что я адвокат?
— Наша кухарка говорит, что как только что-нибудь случается, в доме сразу начинают крутиться адвокаты, — непринужденно ответила Пэм. — Вообще-то лучше бы вы были архитектором.
— Пэм, прекрати! — вмешалась Сильвия. — Кстати, этому господину пора уходить. — Она намеренно не назвала Джулиана по имени, чтобы не дразнить любопытство Пэм.
Девочка пожала плечами и обиженно проговорила:
— Вот так всегда! Вечно вы, взрослые, куда-то спешите! А я собиралась показать ему, какой дом нарисовала… — И, заглянув Джулиану в глаза, торопливо прибавила: — Мы ведь скоро переезжаем. У нас будет свой дом. Может, конечно, и не такой большой, как этот… Да и готовить, наверное, придется самим.
— Довольно, Пэм! — Сильвия почувствовала, что краснеет.
— Сильвия, но ты же сама это сказала!
— Однако это не означает, что нужно пересказывать мои слова постороннему человеку!
— Я думала, он наш друг, — озадаченно пробормотала Пэм, хлопая ресницами.
Сильвия смерила Мерринга пристальным взглядом:
— Не мой, это точно. Моим другом ему не быть никогда.
— «Никогда» — понятие долгое и неопределенное, — коротко заметил Джулиан и вышел, молча прикрыв за собою дверь.
Пэм подошла к сестре и взяла ее за локоть:
— Он обидел тебя? Если бы я знала, то не предложила бы ему посмотреть мой рисунок.
— Это страшный человек, детка. Очень страшный! — воскликнула Сильвия. — Надеюсь, я больше его не увижу.
— Надо же, а на вид симпатичный, — задумчиво заметила Пэм. — И Генри он понравился. — Помолчав немного, она вдруг обеспокоенно спросила: — Сильвия, а твой жених поедет с нами жить в новый дом? Скажи, вы еще не раздумали жениться?
Этот наивный детский вопрос ножом полоснул по сердцу. Сильвия молчала.
— Не знаю, детка, — проговорила она наконец, изо всех сил стараясь сохранить невозмутимый вид. — Наверное нам лучше повременить, присмотреться друг к другу…
На пороге появился Фэнли с чайным подносом, и девочка отвлеклась от разговора.
Однако надежды, которые, сам того не ведая, пробудил в Сильвии мистер Хемпторн, прогнать было не так-то легко. Весь остаток дня она прислушивалась, не зазвонит ли дверной звонок и не раздастся ли на пороге его голос. Сильвия ждала Хью. Почему она должна бояться, что он бросит ее в трудную минуту?
Пребывая в тревоге и одиночестве — слабая и беззащитная Дафни сама нуждалась в поддержке, — Сильвия обрела добрых советчиков в лице Фэнли и миссис Вуд, прослуживших в доме Дональда Клэйбурна много лет. Несмотря на глубокое потрясение, вызванное самоубийством хозяина и скандалом вокруг его имени, они вряд ли могли претендовать на сильную привязанность к нему. Он платил им хорошее жалованье, но был далек от их проблем. О ком они по-настоящему заботились, так это о сестрах Фрейни и их брате.
Узнав о том, что семья переезжает в новый, менее просторный дом, где не понадобится столько прислуги, они сообщили Сильвии, что собираются пожениться и приобрести долю в каком-нибудь деле, которое могло бы обеспечить им доход и крышу над головой. Они также посоветовали Сильвии пользоваться услугами шофера Томсона по мере необходимости. Зато Айви, взятая Клэйбурном из сиротского приюта, проявила горячую готовность остаться при любых обстоятельствах.
— Думаю, это стоящая идея. Во всяком случае, на первое время, — проговорила миссис Вуд, крупными красными руками разглаживая безукоризненно отутюженный передник. — Айви — хорошая, исполнительная девушка. Немного, правда, остра на язычок, зато прекрасно справляется на кухне. И умна не по годам.
— Да, я это заметила, — кивнула Сильвия. — Должно быть, по этой причине она и в горничные не идет.
— Конечно, мисс, вы к такой жизни не привыкли, — вступил в разговор Фэнли. Он был явно огорчен. — Вот мистер Хемпторн боится, что вам придется теперь сдерживаться в расходах, во всяком случае, пока младшенькие не выучатся.
— Я ужасно благодарна вам за совет. — У Сильвии на глаза навернулись слезы. — Я мало знаю Айви, зато Пэм с ней очень дружна…
— Уж это точно, мисс, — улыбнулась миссис Вуд. — Айви и мисс Пэм просто неразлучны. А сегодня мисс Пэм опять проникла на кухню — помочь Айви мыть посуду. Пришлось погнать малютку. — Она снова улыбнулась.
Побеседовав с Айви, пухленькой, темноглазой девушкой лет семнадцати, Сильвия решила принять совет кухарки. Она надеялась, что все ее проблемы уладятся быстро и легко.
«Все проблемы!» — усмехнулась она про себя, ложась вечером в постель. Вот если бы одна, самая главная, уладилась так легко!.. Если бы она могла почувствовать рядом плечо Хью, услышать слова поддержки, то других проблем просто не существовало бы.
Глава 6
Прошло несколько дней, но Сильвия так и не дождалась весточки от Хью, и ей потребовалось много сил и мужества, чтобы скрыть от любящих, проницательных глаз сестер тяжкую тайну. Что касается Фэнли, то он, похоже, относил подавленность Сильвии на счет бесконечных намеков и подробностей, публикуемых газетами и связанных с интересом к благотворительной деятельности дядюшки. Старик норовил убрать подальше с глаз злополучные газеты и всячески оберегал ее от назойливых репортеров.