– Не хочу я никакого другого мужа.
– Тогда, по крайней мере, отложите венчание, пока не убедитесь в полной непричастности Хьюарда к торговле рабами.
– И венчание откладывать я тоже не собираюсь. – Антония решительно покачала головой. – Мы и так уже отложили его больше чем на год. Отец с нетерпением ждал нашей свадьбы, и я намерена без дальнейших проволочек исполнить его желание. А теперь прошу вас, будьте любезны, избавьте меня от дальнейшего созерцания ваших ужасных манер, мистер Деверилл, и займитесь собственными делами.
Получив столь решительный отпор, Трей недовольно поморщился. Возражать Антонии больше не имело смысла. Нужно найти другой способ убедить ее разорвать помолвку с Хьюардом. С этого момента ему придется искать любую возможность доказать ей, насколько несносно скучным покажется уважаемый барон женщине с пылкой натурой.
– Можете не провожать меня домой, – сказала Антония, когда они покинули парк.
– Боюсь, это мой долг, – спокойно заметил Трей.
«Ага, теперь он претендует называться джентльменом!» – подумала Антония, переходя от недовольства к злости. Всю обратную дорогу она молчала, ругая себя за чрезмерную откровенность с этим человеком. Впредь она твердо решила обращаться с Девериллом с холодной вежливостью и очень обрадовалась, когда они наконец подъехали к Мейтленд-Хаусу.
Не обращая внимания на грума, Деверилл спрыгнул с лошади и подошел к ней. Антония напряглась, поняв, что он собирается помочь ей.
– Вы боитесь меня, принцесса? – насмешливо спросил Трей, заметив ее колебания.
Это был еще один вызов, однако Антония не смогла удержаться и тут же попалась на удочку.
– Нисколько. – Она вздернула подбородок. – Просто я не верю, что ваши манеры претерпели волшебное превращение за последние десять минут.
– Я могу быть вежливым, когда мне это выгодно, – важно произнес Деверилл. – Идите-ка сюда.
Осторожно вытянув руки, Антония положила их ему на широкие плечи, и Деверилл, взяв за талию, спустил ее на землю.
Только коснувшись ногами земли, Антония поняла, что была права, не доверяя ему. Несколько секунд он стоял вызывающе близко к ней, обжигая ее своим телом. Сквозь все слои разделявшей их одежды она почувствовала, что Деверилл состоит из каменных мускулов и упругой силы. Дрожь возбуждения пробежала по ее нервам, и она застыла, досадуя на такую бурную реакцию своего тела. Ощущения, возникшие у нее в груди, животе и паху, были такими же сладостными, болезненно неудовлетворенными, как те, что мучили ее во сне. Теперь она не могла бы сдвинуться с места, даже если бы от этого зависела ее жизнь.
Деверилл протянул руку и необыкновенно интимным движением заправил ей за ухо выбившуюся прядь волос.
– До следующей встречи, – сказал он с мягкой улыбкой, от которой ямочки у него на щеках стали еще глубже.
– Следующей встречи не будет.
– О, непременно будет. – Его улыбка стала наглой и самоуверенной!
«Господи, он точно опасен». Антония с трудом нашла в себе силы отступить назад, затем, резко повернувшись, бросилась вверх по ступенькам, ища спасения в спокойствии своего дома. Однако она абсолютно точно знала, что не будет в полной безопасности, даже если Деверилл окажется на расстоянии ста миль от нее.
Глава 3
После столь волнующей верховой прогулки с Девериллом Антония особенно обрадовалась лорду Хьюарду, который позже в тот же день пришел проводить ее в библиотеку. Идя рядом с красавцем бароном, она не могла не сравнивать двух мужчин и свою реакцию на них.
В отличие от Деверилла Джеймс Хьюард из кожи вон лез, пытаясь очаровать ее. Тем не менее Хьюард никогда не пробуждал в ней ни капли того запретного желания, которое наполняло все ее непристойные мечты о Деверилле. И все же реальная жизнь не имеет ничего общего с мечтами, напомнила себе Антония, а влечение и страсть вовсе не обязательны для счастливого брака. Кроме того, Хьюард обладал главным преимуществом перед всеми ее кавалерами: он мог продолжить дело ее отца. На протяжении трех десятилетий «Мейтленд шиппинг» строила самые быстрые, самые надежные корабли в мире и будет делать это впредь под руководством лорда Хьюарда, за что Антония заранее была ему благодарна.
Дождавшись возвращения в Мейтленд-Хаус и расположившись в гостиной, куда был подан чай, Антония как могла осторожно стала расспрашивать жениха, что ему известно.
– Так именно об этом вы говорили с Девериллом прошлым вечером на балу? – Прищурившись, Хьюард пристально посмотрел на нее.
– Нет, я встретила его сегодня утром во время верховой прогулки в парке, – схитрила Антония.
– Дорогая, вам вообще не следует общаться с подобными людьми. Этот тип ведет себя не совсем подобающим образом, и одно то, что он вчера вечером подошел к вам, уже скверно.
Антония слегка вздрогнула, пораженная уверенностью Хьюарда в том, что он вправе указывать, с кем ей можно общаться и с кем нельзя.
– Деверилл был другом моего отца, и я уверена, папа не хотел бы, чтобы я относилась к нему с пренебрежением.
– О, простите, дорогая, – почувствовав недовольство Антонии, барон обворожительно улыбнулся ей, – но, признаюсь, я слегка обеспокоен интересом к вам этого человека, который известен своим неподобающим обращением с леди.
– Прошлым вечером он просто засвидетельствовал мне свое почтение, – объяснила Антония, смягчившись, – а в это утро хотел поговорить о делах своего кузена. Кстати, правда, что мистер Трант приказал конфисковать некоторые корабли?
– Правда. – Хьюард поморщился. – Но эти действия абсолютно законны.
– Вот как?
– Что поделаешь, война. Американский кузен Деверилла был капером, уничтожавшим британские торговые корабли и нападавшим на наши военные суда. Он враг нашей страны. Полагаю, мистер Деверилл не счел нужным упомянуть эту пустяковую деталь.
Антония молчала, Деверилл действительно не сказал ей, что его кузен был капером, хотя, возможно, теперь, когда война закончилась, это не имело никакого значения.
– Теперь, – Хьюард самодовольно улыбнулся, – вы сами видите, что мистер Деверилл не имеет права требовать возвращения кораблей кузена.
– Но ведь за них заплачено, не так ли? Аванс составляет семьдесят процентов.
– Таковы были условия.
– Тогда кузен Деверилла является полноправным владельцем. Мне бы хотелось, чтобы он получил либо свои корабли, либо сумму, которую затратил.
– Пожалуйста, дорогая, предоставьте мне разбираться с этим…
– Вам? Но я не совсем тупоумная, милорд. У моего отца честность всегда стояла на первом месте, и я прослежу, чтоб впредь так и оставалось. Конечно, я всегда могу попросить Финеаса уладить это дело, если вы не хотите мне помочь.
– О нет, в этом нет необходимости. – Хьюард обиженно надулся. – Я займусь им.