– Он здесь, – констатировала Касси.
Бет глубоко втянула воздух.
– Но как? – прошептала она.
– Посмотрите на этих коней, – выдохнула Харри, и в ее голосе прозвучало столь явное обожание, что она сама его услышала.
Касси отвела глаза от семи лошадей, вопреки всему невидимками пересекших бесцветную пустыню прямо под носом у трех человек, которые их высматривали, и сочувственно улыбнулась подруге.
– Ты же никогда раньше не видела горскую лошадь? Они считаются лучшими в Дарии.
– И не продаются, – припомнила Харри.
Касси кивнула, хотя Харри не могла ее видеть – ее взгляд был по-прежнему прикован к лошадям.
– Джек Дэдхем отдал бы руку, чтобы хоть разок прокатиться на такой.
– Без поводьев, – сказала Харри.
– И без стремян, – добавила Касси, и Харри увидела, что она права.
Седла представляли собой подбитые мягким кожаные попоны, изящно вырезанные и изогнутые. Харри различала блеск вышивки на подпругах и луках. Ни один из коней не тронулся со своего места в полукруге, хотя теперь все, включая человека, смотрели на пони и их всадниц.
– Лошади, – с горечью произнесла Бет. – Разве вы не понимаете, что это значит? Он уже здесь, а мы ничегошеньки не заметили! Если это не магия, то что?
Она снова тронула своего пони вперед. Касси и Харри медленно последовали за ней и остановились перед лестницей. Появились трое конюхов, готовых отвести пони в стойла за домом.
Едва ноги Харри коснулись земли, как из дома послышался шум. Грум беспокойно вился рядом, поскольку на горьком опыте усвоил, что эта островитянка не желает, чтобы ей помогали спешиваться. Харри обернулась как раз вовремя и увидела, как резко распахнулась тяжелая дверь, аж петли завизжали, и на крыльцо стремительно вышел мужчина в свободном белом одеянии с алым кушаком вокруг талии. Следом за ним выскочили еще несколько человек и столпились вокруг него, когда он приостановился на веранде. Будучи осью нервного колеса, он медленно поводил головой, окидывая взором вертевшихся вокруг и пищавших на него людишек. Не смея приблизиться, Харри потрясенно узнала четверых из этих мелких смертных: сэр Чарльз и мистер Петерсон, Джек Дэдхем и ее собственный брат Ричард. Человек в белом был высок, хотя не выше Ричарда или сэра Чарльза. Но воздух вокруг него дрожал, словно жаркое марево над пустыней. Волны исходили от его белых рукавов, мерцали тенями его алого пояса. На его фоне остальные казались мелкими, бледными и словно размытыми, тогда как он был столь ярок, что глазам больно. Еще несколько мужчин вышли следом за островитянами и встали чуть в стороне, не сводя глаз со своего короля. А кто еще это мог быть! Только Корлат.
Харри глубоко вздохнула. Ни безумия, ни чего-либо нечеловеческого в нем не наблюдалось. Но и склонности к сотрудничеству тоже. Он качал головой и хмурился в ответ на чьи-то торопливые слова. Сэр Чарльз выглядел совершенно несчастным. Корлат пожал плечами и развел руками перед собой, словно человек, выходящий из лесу на долгожданный солнечный свет. Он широко шагнул к краю веранды. И тут к нему резко приблизился Дэдхем и заговорил с ним. Он произнес всего несколько слов, но настойчиво. Корлат обернулся, словно против воли, и посмотрел на него. Полковник протянул руку ладонью вниз и развел пальцы. Так они стояли долгую минуту. Горец посмотрел на протянутую ему руку, затем взглянул в лицо ее обладателя. Харри, наблюдая, затаила дыхание, сама не зная почему. Пока горный король удерживал его взгляд, на лице Дэдхема проступило страшное напряжение, но протянутая рука дрожала едва заметно. Корлат медленно протянул собственную руку и коснулся тыльной стороны запястья Дэдхема двумя пальцами. Полковник опустил внезапно потяжелевшую руку и облегченно обмяк, словно убийца, которому прямо на эшафоте отменили приговор. Напряжение сползло с его лица, уступив место страшному изнеможению.
Корлат снова развернулся и поставил ногу на верхнюю ступеньку. Никто не попытался остановить его. Пятеро мужчин в свободных горских одеяниях отделились от теней на веранде и двинулись следом. Харри не нашла в себе сил оторвать взгляд от короля, но краем глаза отметила, что остальные горцы тоже носили яркие кушаки: золотой, оранжевый, зеленый, голубой и лиловый. Король не выделялся ничем, кроме осязаемости своего присутствия.
Харри стояла всего в паре футов от нижней ступеньки, держа в поводу пони. Касси и Бет остались далеко позади, а мальчик-конюх застыл в нескольких шагах от ее локтя. Корлат по-прежнему не замечал их, и девушка завороженно таращилась на него. А он приближался. Казалось, в воздухе стоит рев, он бьет по барабанным перепонкам и давит на глазные яблоки, пока не моргнешь. Затем король резко поднял глаза, словно из бездонной глубины размышлений, и взгляды их встретились. Глаза у него были желтые, как золото, горячее жидкое золото в плавильной печи. Харри внезапно сделалось трудно дышать, и она поняла, почему у Дэдхема было такое лицо. Она едва устояла на ногах, рука стиснула поводья, а пони опустил голову и принялся недовольно жевать удила. Жар от короля исходил невероятный. Словно тысяча пустынных солнц палила ее. «Магия? – подумала она сквозь грохот. – Это и есть магия? Я приехала из холодных краев, где ведьмы живут в тенистых зеленых лесах. Что я здесь делаю?» Она разглядела сдерживаемый этим человеком гнев. Гнев смотрел на нее из желтых глаз и перекатывался по сияющему белизной одеянию.
Затем все кончилось. Он отвел глаза, спустился с последних ступеней и прошел мимо, словно ее не существовало. И она отпрянула с его дороги, чтобы даже краешек его белого рукава не коснулся ее. Человек при конях возник из тени верхом на одном из буланых. Остальные шестеро красавцев подошли к своим всадникам и ткнулись в них мордами. Кроваво-красный жеребец подошел к королю и приветствовал его негромким ржанием. Корлат неуловимым и непринужденным движением взлетел в седло, однако гнев еще не отпустил его. Конь тоже это почувствовал и замер, внезапно напряг все мышцы – неподвижность затишья перед боем. Вот уже и прочие оседлали своих коней. Корлат не взглянул на них, но красный жеребец взял с места в галоп, и остальные последовали за ним. Стук конских копыт по твердой земле внезапно напомнил Харри, как неестественно тихо вели себя все после слов Дэдхема. Неслышный гром стихал по мере удаления цветных кушаков горцев и их блестящих на солнце коней. Харри пришла в себя и огляделась: сэр Чарльз, Джек и мистер Петерсон снова обрели нормальные размеры, а у нее страшно разболелась голова.
3
Корлат смотрел на черные кончики ушей своего коня. Горцы миновали ворота Резиденции, и король поднял глаза, яростно прочесывая взглядом пыльную поселковую улицу, грязно-желтые домишки и лавчонки и редкие клочковатые деревца. Повинуясь еле заметному смещению веса своего всадника, красный конь свернул с дороги. Резкий цокот копыт по утоптанной грунтовой дороге сменился более глухим перестуком по плотному песку. Корлат слышал, как его люди сворачивают следом. Он потряс головой в тщетной попытке расчистить посреди гнева место для мыслей и откинулся в седле назад. Поступь коня замедлилась. Бессмысленно нестись через пустыню посреди дня – лошадям это тяжело.