Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

26
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 ... 64
Перейти на страницу:
class="v">Юный муж ее, что прежде

Рядом с нею спать ложился,

Верному мечу подобен,

Что рукав из тканей тонких

Клал под голову обоим

И делил с ней изголовье, —

Ныне спит он одиноко,

С грустью о жене вздыхая.

Как же он тоскует горько!

О ушедшая так рано,

Ходу времени не внемля,

Ты роса, подарок утра,

Ты туман вечерней дымки!

Песни-отголоски

«О, как печален я, когда увижу…»

О, как печален я, когда увижу

пустынную дорогу над рекою,

где дева из селения Сигацу,

«Журчащих струй весеннего потока»,

В последний раз недавно проходила!..

«В тот день, когда я повстречал случайно…»

В тот день, когда я повстречал случайно

ту деву из селения Сигацу,

«Журчащих струй весеннего потока»,

увы, ее не разглядел как должно.

О, как теперь об этом я жалею!

На расставание с женой

В краю Ивами,

Где вьется плющ по скалам,

Близ мыса Кара,

В краю китайских сказов,

Где травы моря

Спят среди скал прибрежных

И, колыхаясь,

Блестят, как изумруды, —

Там ждет подруга,

Что, словно травы моря,

Спала, отдавшись

Любви моей потоку.

Как кратки были

Свиданий наших ночи!

Подобно лозам,

Прильнули мы друг к другу.

При расставанье

Так больно сердцу было!

Прервав рыданья,

В пути я оглянулся,

Но взмах прощальный,

То рукавов движенье,

Я не увидел

За вихрем палых листьев

С горы Ватари,

Что, как волна морская,

Ладью уносит.

Как одинокий месяц,

Что проплывает

Над кручами Яками,

Я вдаль стремился,

С тобою разлучившись.

Томясь печалью,

Я наблюдал путь солнца,

Путь одинокий

За горные вершины.

Песня-отголосок («Я думал, сердце…»)

Я думал, сердце

у воина и мужа

должно быть крепче —

одежд моих широких

рукав от слез весь влажен.

«Прекрасны берега земли Сануки…»

При виде тела человека на скалах острова Саминэ в провинции Сануки

Прекрасны берега земли Сануки,

Где водоросли – словно самоцветы.

Недаром, как сокровищем чудесным,

Так долго можно ими любоваться!

Быть может, то божественное имя

Приносит ей красу и процветанье, —

Но расцветает все пышней Сануки.

Так, вместе с небесами и землею,

Под ясною луной и ярким солнцем

Счастливый край

1 ... 9 10 11 ... 64
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов"