Что-то у них тут прямо зверинец. Крыска, Лис и… Сокол, что ли, раз Фалько? Ну да, похож, есть что-то и в разлёте бровей, и в посадке головы, и во взгляде. Видела Лизавета однажды охотничьего сокола. Красивая птица, но близко не подойдёшь, того и гляди — клюнет. Этот тоже может… клюнуть.
— Насколько издалека? — прищурился Сокол Фалько.
— Весьма и весьма, — отрезал Лис Астальдо.
— Но госпожа знает наш язык? — продолжал щуриться Сокол.
— Магический обряд, — пожал плечами Лис. — Госпожа Элизабетта, что вам предложить?
Лизавета оглядела стол и увидена небольшой прозрачный кувшинчик. Из него так знакомо пахло!
— Кофе? — не поверила она. — У вас есть кофе?
— Я не знаю, что такое кофе, — улыбнулся Лис. — Мы пьём напиток из измельчённых и заваренных зёрен арро. У нас они не растут, их привозят с Востока торговцы, вроде нашего с вами друга, — и он кивнул на Сокола.
Тот усмехнулся.
— Было дело — возил. Теперь другие справляются.
Ага, так Сокол — торговец? Или… пират? Лизавета не знала, почему так подумала. Вид у него был — как из кино про шестнадцатый век, и герой непременно отрицательный. Такой, знаете, обаятельный мерзавец, которого в финале положительный герой убьёт в долгом зрелищном поединке. Только вот Лис на того положительного героя не тянет никак, он на фоне Сокола — нежное тепличное растение. Хоть и маг.
Раздумья прервал голос Лиса:
— Вы хотите попробовать арро? Потом долго не сможете уснуть, не боитесь?
— Не боюсь, — замотала головой Лизавета.
Дома она пила много кофе, и уже даже успела подумать, каково ей будет здесь. А здесь, оказывается, ещё ничего!
Лис самолично налил ей в прозрачную чашечку жидкости правильного цвета и консистенции. Лизавета сначала понюхала — оно! — потом попробовала — да, отличный же кофе!
— Если хотите подсластить, вот сахар, а здесь мёд, — Лис пододвинул сахарницу и собрался уже двигать вазочку с мёдом, но Лизавета снова замотала головой.
— Сахар не нужен, спасибо, — и так толстая, куда еще сладкое-то жрать? — а вот если у вас есть сливки, то буду благодарна.
Лис тронул колокольчик, отдал приказание появившемуся слуге, и через пару минут появился сливочник.
О да, то, что надо. Лизавета даже глаза прикрыла от удовольствия. Что-то первое по-настоящему хорошее в этом скотском мире, куда её угораздило попасть! Вот говорила же Наташе, нехрен брать в музей что попало…
Очнулась она от смеха. Мягкого и радостного. Смеялся — кто бы мог подумать — Фалько-Сокол.
— Простите, госпожа Элизабетта. Впервые вижу женщину, которая так любит арро. Да ещё и без сахара.
— Так я и вино сухое люблю, — пожала плечами Лизавета.
Мартини и сладкие настойки — это уже другой жанр. Но про здешний алкоголь она не знает ровным счётом ничего.
— В таком случае, госпожа моя, я осмелюсь предложить вам вина, — он, снова с улыбкой, наполнил стоявший возле её тарелки бокал.
— Благодарю вас. И еды, будьте любезны, — кивнула Лизавета. — Не так много, — пары кусочков сыра и вяленого мяса пока достаточно, ладно, пусть ещё положит кусочек рыбы.
Далее она смотрела преимущественно в тарелку и ела. И пила — вино своим вкусом напомнило летний вечер, берег моря на Сицилии и заходящее солнце. И слушала.
Мужчины продолжили явно начатый ранее разговор.
— Так вот, у меня есть карта. Она покажет нам, с чего начинать. У сокровища три части, и сначала нужно найти одну. Потом покажется вторая, потом — последняя, — говорил Лис.
— К слову, о картах. Я бы не отказалась вообще взглянуть на карту вашего — как там его — Великого герцогства. И того, что вокруг, — сообщила Лизавета, положив вилку.
Рыба оказалась необыкновенно вкусной. Она думала, как бы попросить ещё кусочек, но карта показалась интереснее.
- Вы читаете карты? — заинтересовался Сокол.
— В смысле — читаю? Они у вас зашифрованы особым образом? — очевидно, это всё вино.
Обычно Лизавета вела себя в компании не особо знакомых людей тихо и скромно, а тут язык прямо всё равно что сам болтал.
— Вы умеете ориентироваться по карте?
— А чего сложного-то? Топографическим кретинизмом не страдаю, — фыркнула Лизавета.
Когда в отпуске они с Вадимом и Настей оказывались в незнакомом городе, обычно именно она водила их по карте.
— И книги, что ли, читаете? — продолжал удивляться дурак.
— А вы что ли нет? — она нагло на него глянула. — Хотя, конечно, здесь я ещё не проверяла. Будет грустно учиться читать заново, хотя это и логически верно. То, что я говорю на вашем языке, может не обозначать умения читать.
— Давайте проверим, — Лис дотянулся и взял с полки книгу, похоже, ему самому было интересно.
Открыл на первой попавшейся странице и протянул Лизавете.
Лизавета взяла и стала рассматривать — что такое попало ей в руки.
Книга была рукописной. Что, они ещё до книгопечатания не додумались? Как до унитаза и до трусов? В книге были чудесные яркие иллюстрации — всё правильно, такие и должны быть. Она видела подобные в маленьком музее в Ферраре, два года назад, они с Настей туда случайно зашли, пока Вадим говорил по телефону — кто-то по бизнесу дотянулся и там. Или это уже была любовница. Да какая сейчас разница! В общем, в том музее были огромные фолианты с нотами для церковных песнопений, и с чудесными миниатюрами. Да и в сети Лизавета таких книг видела достаточно.
Книга, которую она сейчас держала в руках, была в четверть размера тех, огромных. Ну да, ин-кварто. Переплёт кожаный. Название вытиснено и прокрашено золотой краской, Лизавета немного сощурилась, буквы как будто затрепетали — и сложились в слова. «Путешествие Гаэтано из Фаро следом за восходом Солнца».
— «Как Солнце восходит и движется по небу, так и я, движимый одним лишь желанием узнать более о том мире, который дан нам свыше, поднимался ежедневно и двигался в ту же самую сторону. И не было для меня помех и препятствий, из чего заключаю я, что путешествие моё было угодно высшим силам, и расскажу я о нём, не утаю же ни слова, ни события», — Лизавета подняла голову от страницы. — Кто таков этот Гаэтано из Фаро и насколько достоверны его наблюдения? То есть — имеет ли смысл читать, чтобы узнать, или только как литературное произведение?
— Госпожа Элизабетта, вы в самом деле готовы это читать? — удивился Лис.
— А что не так? — нахмурилась она.
— Всё так, — поспешно кивнул он. — Я распоряжусь, чтобы вас пустили в библиотеку Ордена. Ваша служанка проводит вас. Читайте. Гаэтано был братом нашего Ордена и путешественником, он жил с полсотни лет назад. Его описания довольно интересны — если вы любите читать о путешествиях, конечно же.