— Но почему же вы не вошли в дом? Миссис Карр обрадоваласьбы. Она знает вас, вы ведь помните?
И на лице Карра появилась загадочная улыбка.
— Да, — сухо обронил Брэндон. — Я хорошо запомнил ее ссамого первого раза.
Карр направился к дому и отпер дверь своим ключом.
— Хэлло, дорогая, у нас гости.
Его жена неловко попыталась изобразить удивление. Но ничегоне сказала по поводу неожиданных гостей в такой час. Она протянула руку шерифу:
— Здравствуйте, шериф. Я рада снова видеть вас. — Потомподала руку Селби и улыбнулась. — Я так рада видеть вас, окружной прокурор. Мневсегда был ужасно любопытно, ходите ли вы в гости. Я вам многим обязана.
— Слишком многим, дорогая, — резко перебил ее Карр.
— Проходите, садитесь. Альфонс, как насчет твоего старогорома?
— Странное совпадение, — отметил Карр. — Когда я звал этихджентльменов к себе, я обещал им ром. Лефти здесь, дорогая?
— Не знаю. Возможно, он ушел.
Карр провел гостей в комнату и позвонил. Открылась дверь, ивошел огромный мужчины боксерского вида. На нем был белый передник.
— Вы звали меня, сэр?
Нелепая ситуация вызвала у Селби улыбку. Брэндон спрофессиональным интересом уставился на вошедшего, отметив его тонкие губы,уши, по цвету напоминающие цветную капусту, приплюснутый нос и припухшие глаза.Принесите горячей воды, Лефти, — попросил Карр, — старый ром, жженый сахар,специи и масло. Я сам все смешаю.
— Да, сэр, — с готовностью отозвался слуга и ушел. Каррулыбнулся.
— Это мой бывший клиент, джентльмены. Очень предан мне.
— Клиент! — фыркнул Брэндон.
— Да, шериф.
— Я полагаю, он консультировался с вами по поводу нефтяныхакций и хотел, чтобы вы сдали их в аренду, — саркастически заметил Брэндон.
Карр засмеялся.
— Вы всегда подозреваете меня, шериф, — посетовал он. — Но яудовлетворю ваше любопытство. Этот человек не связан с убийством, если выдумаете, что я защищал его в уголовном процессе.
— Возможно что и так, — согласился Селби.
— Я защищал его в связи с его долгами, — добавил Карр. —Причем дважды! А теперь, джентльмены, простите меня, я пойду все приготовлю.
Карр быстро вышел из комнаты. Его жена курила, положив ногуна ногу, и с любопытством посматривала на гостей.
— Надеюсь, вы ничего не имеете против нас… — начал, неподумав, Брэндон. Она улыбнулась.
— Наоборот, я чувствую, что обязана вам. Поймав внимательныйвзгляд Селби, она озорно подмигнула ему, Карр, появившийся за ее спиной, всталтак, чтобы видеть лицо жены, но на нем уже было самое невинное выражение.
— Я все приготовил, и сейчас мы его попробуем, — сообщил он.
— Меня не считайте, — заявил Брэндон. — Я на службе,расследую серьезное преступление.
— Ну что вы, шериф, вам не повредит капля рома.
— Прошу меня извинить, но пить не буду.
— А вы, прокурор?
— Я выпью, — согласился Селби, — если вы обещаете неспаивать меня.
— Конечно нет, — поспешно заверил его Карр, — этопротиворечит закону гостеприимства. Немного рома, масла, горячей воды, сахара,специй — и получается отличный напиток. Однако избыток рома или сахара толькоповредит. Если правильно соблюсти пропорции…
— Налейте и мне немного, — соблазнился Брэндон, — успею ещепротрезветь.
Карр улыбнулся и кивнул. Он направился к двери, но вдругостановился.
— Кстати дорогая, я забыл сказать тебе, что шериф Брэндон иокружной прокурор Селби хотят спросить тебя кое о чем. Расскажи им все,абсолютно все, что знаешь. Редко выпадает такой случай, чтобы мы могли помочьэтим джентльменам, но сейчас они расследуют трагедию, которая случилась с однойиз твоих подруг.
— С моей подругой? С кем же?
— С той, которая звонила тебе вечером и хотела тебя…
— Нет, только не с Дафной?.. Карр наклонился к ней.
— Боюсь, что речь идет именно о Дафне, дорогая; думаю, майорСелби сам расскажет тебе об этом.
— О Боже! Но ведь Дафна здесь никого не знает. Она…
— Верно, дорогая. Это таинственная история. Они зададут тебевопросы, а ты, пожалуйста, ответь им.
И Карр удалился.
— Что случилось с Дафной? — воскликнула миссис Карр.
— Кажется, ее закололи, — ответил Селби.
— И… и вы утверждаете…
— Да, она умерла.
— Где это случилось?
— В парке. Тело было найдено там, и похоже, что именно впарке она была убита.
— Но это абсолютно невозможно.
— Вы давно знаете ее? — спросил Селби.
— Довольно давно. Но, мистер Селби, кому понадобилосьубивать ее? Ведь она…
— Это-то как раз мы и хотим выяснить, — вмешался Брэндон.
— В таком случае я не смогу вам помочь.
— Может быть, вы все же попытаетесь, пока ведетсяпредварительное расследование, — предложил Селби. — Она приехала сюда повидатьвас?
— Думаю, да. У нее могла быть… Подождите минуту. После тогокак вы задали этот вопрос, я не знаю теперь точно…
— У нее могла быть иная причина направиться сюда?
— Да, — кивнула миссис Карр.
— Мы попробуем узнать эту причину, если вы расскажете нам оее прошлом.
— Я буду откровенна с вами, мистер Селби. Вы хорошийследователь. И конечно, понимаете, что мое положение несколько двусмысленно.Наш брак был для всех неожиданным… Вы понимаете, обстоятельства…
— Да, да, — кивнул Селби.
— Я не такая дура, чтобы не воспользоваться ситуацией. Когдамой муж предложил мне заключить брак в интересах самосохранения, как я думала,и для обмана правосудия, как считаете вы, я понимала, на что иду. Однаконастояла на том, чтобы брак был настоящим. Я догадывалась, что мой муж намереваетсясохранять наш брак только три года, пока действует срок давности. И я знаю, чтоон достаточно хитер для того, чтобы оставить меня без единого цента. Странно,почему я вам все это рассказываю. Вы хорошо отнеслись ко мне. Поэтому и хочураскрыть карты и помочь вам, насколько смогу. Я не обманываю вас насчет этогобрака и не обманываюсь сама.