Жан Лартеги
Центурионы
Jean Lartéguy
Les Centurions
Переводчик с английского Елена Лопатина
Редактор по французскому оригиналу Екатерина Урзова
Исторический консультант Екатерина Урзова
Оформление обложки и форматирование Елены Лопатиной
Иллюстрации Ивана Иванова
В оформлении третьей части использована фотография из личного архива Екатерины Урзовой
Специально для сообщества
Cat_Cat
https://vk.com/catx2
© Jean Lartéguy, 1960 (fr)
© Xan Fielding, 1961 (eng)
© Е. В. Лопатина (Алкэ Моринэко), 2024 (рус)
Несколько слов от переводчика
Дорогой читатель!
Спасибо, что нашёл время и решил прочесть этот роман. Очень надеюсь, что происходящие в нём события тебя увлекут и не дадут заскучать, а герои — обретут своё место в твоём сердце. Однако прежде, чем ты начнёшь знакомство со всем этим, позволь на минуточку привлечь твоё внимание.
Если ты из тех, кто ждал этого перевода с самого начала, то тебе всё известно и так, остальным же скажу — трудилась я над ним долго, не один год, и, смею надеяться, получилось хорошо. Однако без некоторых людей этот перевод не вышел бы и в половину таким, каким вышел. Этим людям я хочу выразить свою благодарность, а ты, дорогой читатель, если книга тебе понравится, будешь знать кого ещё, кроме переводчика, поминать добрым словом.
В первую очередь я хочу сказать огромное спасибо Екатерине Урзовой — моему редактору с французского подлинника, консультанту по исторической части и хозяйке очень интересного ЖЖ (catherine-catty), где можно прочитать авторские заметки о французском Алжире, Французской Революции, Российской Империи времён Александра I и многом другом. Екатерина — театрал, большой любитель кино, и в целом весьма разносторонний и увлечённый человек. Без её участия, без её знания реалий, описанных в романе, перевод получился бы во многом неточным, а значит не до конца понятным. Спасибо!
Кроме того, я хотела бы поблагодарить постоянных читателей Екатерины — Тимофея Копылова, Эдуарда Мустафина и Сергея Бокарёва. Эти люди помогали выискивать мои ляпы на тему военной терминологии. Так что если вы не заметите никаких вопиющих глупостей по этому поводу — это их работа. Спасибо им!
Спасибо и Александру Картавых — создателю и бывшему администратору авторского сообщества «Катехизис Катарсиса» (больше известного под названием Cat_Cat или просто «Кошка»), где собираются самые разные любители истории, чтобы читать и писать статьи и заметки на самые разные исторические темы. Именно Александр 26 октября 2020 года пришёл ко мне с предложением перевести книжку, которую ты, дорогой читатель, собираешься прочесть. Ну и, конечно, спасибо главному вдохновителю всей этой затеи, Игорю Василенко, который взял на себя денежные вопросы.
Наконец спасибо всем авторам и читателям «Кошки», которые ждали выхода черновика, читали его, обсуждали и говорили переводчику добрые слова. Это очень поддерживало!
Отдельное спасибо моей подруге — Анне Вязьмитиновой, которая была в числе самых первых читателей, а также помогала с корректурой, вылавливая опечатки и рассовывая по нужным местам запятые. Благодаря ей текст стал аккуратнее и чище.
Спасибо художнику Ивану Иванову за отличные иллюстрации, предваряющие каждую из трёх частей книги. Иван очень классно рисует!
А ещё спасибо журналисту и публицисту Евгению Норину, который согласился отложить свои дела, прочесть эту книгу и написать небольшое, но прочувствованное вступительное слово к ней.
Здесь я заканчиваю с благодарностями, дорогой читатель, и оставляю тебя наедине с автором и его произведением.
Приятного прочтения!
Алкэ Моринэко
Предисловие
Солдаты проигранных войн
«Центурионы» Жана Лартеги никогда не издавались на русском. Да и, казалось бы, что они нам — Франция 50-х и её неудачные колониальные войны. Но не будет преувеличением сказать, что появление этой книги на русском языке — событие.
«Центурионы» начинаются с разгрома французской армии вьетнамцами при Дьенбьенфу в 1954 году. Офицеры французских парашютных подразделений в результате кровавого противостояния сдаются в плен, исчерпав возможности к сопротивлению. Тут мы и видим главных героев в первый раз. Это люди разного склада, происхождения и характера, объединенные поначалу только тем, что они все попали в плен. Но им предстоит провести вместе куда больше времени, чем потребуется для освобождения.
Хотя это военный роман, и герои — офицеры, «боёвки» как таковой тут не так много. Про войну, конечно, есть — но больше про людей на войне, около войны, в связи с войной. И про те страны, куда их забрасывают реальная история Франции и воля автора. Действие переносится из Вьетнама во Францию, оттуда — в Алжир, где начинается новая противоповстанческая операция. Что невероятно подкупает, так это детальное знание автором матчасти. Он дико убедителен в деталях, о каком бы месте и о каком бы герое ни шла речь. Вьетнам? Вы узнаете о местных этнических меньшинствах, о том, какая у них политическая ориентация, кухня, обычаи — и заодно все это сыграет роль в сюжете. Алжир? Все подводные течения местной политики, проблемы между французами и автохтонами в самых разных аспектах. Франция? Хоть Париж, хоть пограничье с Испанией, хоть интеллигентский клуб, хоть деревенька, где официально живут скотоводством, а неофициально — контрабандой. Лартеги везде накидывает такой плотной фактуры, хоть ложкой ешь. Нравы, типажи, местные проблемы. И, кстати, эпизод, когда пленные французы во Вьетнаме видят советского оператора — реален, и сам оператор назван по имени, это известный всем документалист Роман Кармен, и прототипов героев «Центурионов» можно видеть в его фильме «Вьетнам».
Роман не шибко длинный, а он фактически еще и разбит натрое: действие разворачивается последовательно во Вьетнаме, во Франции и в Алжире — и это фактически разные истории. Тем удивительнее, сколько всего Лартеги ухитряется за это время сказать. Стратегия, философия, идеология, дух эпохи — он как будто по каждому вопросу своего времени способен высказаться. Особенно насчет духа эпохи. Героев явно перемалывает их вьетнамский опыт. Они вышли из Вьетнама, но Вьетнам из них не вышел. И речь не о том, что они не спят по ночам или не могут найти общего языка с теми, кто остался дома (хотя общего языка найти правда не могут). Они по-другому смотрят на мир и войну — и делают свои выводы. Выводы, после которых окружающие начинают подозревать в них коммунистов. Социализм тогда и правда казался молодой динамичной идеологией, которая сметет обломки старого мира. Старый мир изменился по другим причинам и другим способом, но