Барбара Розе
Зачарованная лестница
Barbara Rose, Annabell von Sperber (ill.)
Title of the original German Edition: Das Bücherschloss – Das Geheimnis der magischen Bibliothek (Vol. 1)
Copyright © 2021 Loewe Verlag GmbH, Bindlach
All rights reserved.
© Рюмин С., перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025
Пока никто не видит…
Апчхи! Апчхи! Геновева расчихалась так, что подняла в скудно освещённой библиотеке настоящий вихрь пыли. Покачав головой, благородная дама вынула из-за корсажа кружевной платок и нежно коснулась носика.
– Проклятая пыль! Господа, пора уже какому-нибудь ребёнку взять в руки наши книги. Иначе они окончательно рассыплются в прах. И мы вместе с ними.
– О чём ты, почтеннейшая? Какое ужасное пророчество, – прогремел жестяной голос Фердинанда. – Этого нельзя допустыть. Ны в коем случае!
Рыцарь топнул железной пятой об пол, из-за чего с полок взвихрилась новая туча серых хлопьев пыли. Они танцевали в редких солнечных лучах, пробивающихся сквозь грязь годами не мытых окон. Приземлившись, пыльные хлопья образовали тонкий серый ковёр.
– Если вы будете поднимать пыль, я вообще ничего не увижу, – пожаловался Перчик. Кот уже несколько часов в нетерпении сидел у окна, из которого открывался вид на вход в за`мок. – Вы же сами знаете, что её прибытие назначено на сегодня. Мур-р-рашки по шкуре. Мы с книгами так давно её ждём!
Эту часть за`мка занимал длинный лабиринт библиотечных стеллажей. Ряды детских книг – толстых и тонких, малого и большого формата, в кожаных и картонных переплётах – поднимались до самого потолка. Высокие лестницы на колёсиках доставали даже до верхних полок. Самые ценные издания хранились в стеклянных шкафах. Там на бархатных подушках, как на перинах принцессы на горошине, дремали тома с роскошными иллюстрациями.
Рядом с некоторыми книгами стояли игрушки из дерева, металла, пластмассы или ткани. Фигурки олицетворяли персонажей – крохотных волчат с острыми зубками, монстров размером с блюдце с мрачными физиономиями, бесподобную снежную сову, девочку в пёстрых чулках с огненно-рыжими косами, мальчика с гусём в руках.
– Апчхи! – ещё раз чихнула Геновева. – Я уж подумала, не страдаю ли от мерзкой аллергии на пыль.
– От аллергии? – Перчик пошевелил усами. – Разве сказочные существа болеют?
– Почему бы и нет? Об этом наверняка есть какие-нибудь сведения в толстых книгах по медицине в скучной части библиотеки на втором этаже. – Геновева прижала ладони к вискам. – От твоего топота, Фердинанд, у меня болит голова. Твои железные сапоги не только поднимают пыль, но и страшно гремят. Просто наказание какое-то. Библиотека – место тишины и покоя, невежа.
Перчик смерил их раздражённым взглядом:
– Давайте не будем спорить. Есть дела поважнее.
Кот возбуждённо царапнул стекло острыми когтями. Покачал широкой, чёрной как смоль мордой.
– Приехала! Из-за глупых споров мы чуть её не проглядели. Ах ты! Глядите-ка, вылезла из машины-развалюхи и теперь рассматривает наш за`мок. Не иначе та, кого мы ждали!
– Как она выглядит? – спросила Геновева. Она обеими руками подобрала широченную юбку и, по-аристократически изящно подскакивая на месте, попыталась заглянуть в окно. – Она на неё похожа? Хорошенькая? Когда же она, наконец, придёт сюда – никакого терпения не хватит!
– Где она, Перец? – спросил Фердинанд. – Я не могу подойты к окну в своых… ой… какая досада… уроныл.
Что-то с грохотом покатилось по полу пыльного зала.
– Жестяная твоя голова! Это никуда не годится. Терпеть не могу этот грохот, Фердинанд! – отчитала рыцаря Геновева высоким, слегка писклявым голосом. – Вдруг нас услышат снаружи! Ты же понимаешь, что о нас никто не должен знать. По крайней мере, до поры до времени. Сначала надо удостовериться, что она та самая.
– Ызвыныте, – гнусаво ответил Фердинанд. – Неловко получылось. Опять голову потерял. Но… – он с силой надел рыцарский шлем на латы, – она снова на месте, ы я могу вас выдеть. Пора уже ей прыйти, нашей спасытельныце, нашей героыне!
– Где она? Идёт? Пропустите меня к окну, господа, – пропищала Геновева.
Фердинанд её не слушал.
– Смотрыте! Ух ты, она… такая маленькая ы худая ы… совсем ещё ребёнок.
– Конечно ребёнок, глупец. Так ведь и было написано. – В возбуждении Перчик тронул чёрной лапкой оконное стекло, словно хотел поманить гостью. – Надеюсь, она оправдает наши надежды. Без её помощи мы все пропадём.
Глава 1
Бурундучок и волшебство
Бекки остановилась рядом с потрёпанной отцовской машиной комби на дорожке из гравия и удивлённо осмотрелась. В последние дни она не раз гадала, каким окажется их новый дом. Не слишком ли старым и уродливым? Не много ли там будет знаков, запрещающих детские игры? Или дом недавно отремонтирован и такой чистенький, что ни к чему нельзя прикоснуться? Её волновало, будет ли ей хорошо в новом доме – за`мке Розенбольт.
– Куда ты опять спряталась? – Бекки сунула руку в карман-муфту на толстовке. Лотти любила туда залезать, когда они путешествовали вдвоём. Бекки осторожно достала бурундучиху и приподняла её повыше. – Ты видишь то же, что и я, Лотти?
Зверёк протёр лапками заспанные глаза, взобрался хозяйке на плечо и с любопытством посмотрел по сторонам. Вот-вот спрыгнет и убежит всё исследовать. Но Бекки была к этому готова и прихватила с собой горсть лесных орехов. Лотти принялась за орехи, Бекки тем временем вертела головой по сторонам.
В за`мке Розенбольт было три этажа, мансарда и куча всяких эркеров и башенок в придачу. Вдобавок здание сплошь заросло диким виноградом. Лето закончилось, и листья горели, словно ярко-оранжевые и красные огни. В эту минуту за`мка коснулись лучи заходящего солнца, и каменные фигуры у входа засияли ярким светом. Стёкла в окнах засверкали, будто жидкое золото. Совершенно волшебный вид. Как в сказке! Бекки влюбилась в за`мок с первого взгляда.
– И здесь мы будем жить, Лотти. Невероятно, правда?
Бурундучиха покивала, словно всё поняла. А может, Бекки только показалось – у Лотти после долгой поездки могла разболеться шея. Или она просто отряхивалась. Вдобавок она просидела в машине без капли воды. Бекки вздохнула. Как жаль, что с Лотти нельзя поговорить. Как понять, что у неё на уме?
– Папа? – повернулась Бекки к отцу. – Ты знал, что за`мок такой чудесный?
Профессор Игнац Либрум как раз доставал из багажника разноцветный чемодан дочери. Его собственный старый кожаный чемодан уже стоял на дорожке рядом с огромной клеткой Лотти. Клетка, смастерённая самим профессором Либрумом, была похожа на маленький за`мок. Внутри нашлось место трём домикам для гнездования и отдыха, изящному гамачку и пёстрому беговому колесу.
– Посиди пока в клетке, – Бекки осторожно опустила Лотти в жилище. – Сначала мы осмотрим за`мок вместе, а потом я отпущу тебя на разведку в одиночку. Я знаю, что ты не сбежишь. Но лучше не рисковать.
Профессор Либрум тщательно осмотрел за`мок.
– Да, я слышал, что он очень красив, – с запозданием ответил он