Говорят, что в минуту смерти все обретает предельнуюясность. Энсей Танкадо теперь знал, что это чистая правда. Прижав руку к груди,которую жгла нестерпимая боль, и падая на землю, он понял весь ужас своейошибки.
Подошли какие-то люди, склонились над ним, пытаясь помочь.Но Танкадо уже не нуждался в помощи — слишком поздно.
Он поднял дрожащую левую руку и вытянул вперед растопыренныепальцы. Посмотрите на мою руку! Окружающие уставились на него, но он могпоклясться, что они ничего не поняли.
На его пальце блеснуло золотое кольцо с гравировкой. Намгновение, освещенные андалузским солнцем, сверкнули какие-то знаки. Энсей Танкадазнал, что это последняя вспышка света в его жизни.
Глава 1
Они были вдвоем в Смоки-Маунтинс, в своем любимом отеле.Дэвид смотрел на нее и улыбался.
— Ну и что ты скажешь, моя красавица? Выйдешь за менязамуж?
Лежа в кровати с балдахином, она смотрела на него и знала,что ей нужен именно он. Навсегда. Ее завораживала глубина его темно-зеленыхглаз, и она не могла отвести от них взгляд. В этот момент где-то вдали раздалсяоглушительный колокольный звон. Она потянулась к Дэвиду, но он исчез, и ее рукисомкнулись в пустоте.
Телефонный звонок окончательно прогнал сон. Сьюзан Флетчервздохнула, села в кровати и потянулась к трубке.
— Алло?
— Сьюзан, это Дэвид. Я тебя разбудил?
Она улыбнулась и поудобнее устроилась в постели.
— Ты мне только что приснился. Приходи поиграть.
— На улице еще темно, — засмеялся он.
— А-ах, — сладко потянулась она. — Тем болееприходи. Мы успеем выспаться перед поездкой на север.
Дэвид грустно вздохнул:
— Потому-то я и звоню. Речь идет о нашей поездке. Нампридется ее отложить.
— Что-о? — Сьюзан окончательно проснулась.
— Прости. Я срочно уезжаю. Вернусь завтра. И уже утроммы сможем поехать. В нашем распоряжении будет целых два дня.
— Но я уже забронировала номер, — обиженно сказалаСьюзан. — Нашу старую комнату в «Стоун-Мэнор».
— Я понимаю, но…
— Сегодня у нас особый день — мы собирались отметитьшесть месяцев. Надеюсь, ты помнишь, что мы помолвлены?
— Сьюзан, — вздохнул он. — Я не могу сейчасоб этом говорить, внизу ждет машина. Я позвоню тебе из самолета и все объясню.
— Из самолета? — повторила она. — Чтопроисходит? С какой стати университетский профессор…
— Это не университетские дела. Я позвоню и все объясню.Мне в самом деле пора идти, они уже сигналят. Буду на связи, обещаю.
— Дэвид! — крикнула она. — Что…
Но было уже поздно. Дэвид положил трубку.
Она долго лежала без сна, ожидая его звонка. Но телефонмолчал.
В подавленном настроении Сьюзан приняла ванну. Она окунуласьв мыльную пену и попыталась забыть о «Стоун-Мэнор» и Смоки-Маунтинс. «Куда егопонесло? — думала она. — Почему он не звонит?»
Вода из горячей постепенно превратилась в теплую и, наконец,холодную. Она уже собиралась вылезать, как вдруг ожил радиотелефон. Сьюзанбыстро встала и, расплескивая воду, потянулась к трубке, лежавшей на краюраковины.
— Дэвид?
— Это Стратмор, — прозвучал знакомый голос.
Сьюзан плюхнулась обратно в ванну.
— Ох! — Она не могла скрыть разочарование. —Здравствуйте, шеф.
— Думала, кое-кто помоложе? — засмеялся Стратмор.
— Да нет, сэр, — попыталась она сгладитьнеловкость. — Не в этом дело…
— Да в этом, конечно. — Он все ещепосмеивался. — Дэвид Беккер хороший малый. Не упусти его.
— Спасибо, шеф.
Голос шефа из смешливого вдруг стал жестким:
— Сьюзан, я звоню потому, что ты нужна мне здесь.Срочно.
Она попыталась собраться с мыслями.
— Сегодня суббота, сэр. Обычно мы…
— Знаю, — спокойно сказал он. — Но ситуациячрезвычайная.
Сьюзан встала. Чрезвычайная ситуация? Она не помнила, чтобыэто слово срывалось когда-нибудь с губ коммандера Стратмора. Чрезвычайная? Вшифровалке? Она не могла себе этого представить.
— С-слушаюсь, сэр. — Она выдержала паузу. —Постараюсь побыстрее.
— А лучше еще быстрее. — Стратмор положил трубку.
Сьюзан стояла, завернувшись в мохнатое полотенце, незамечая, что вода капает на аккуратно сложенные вещи, приготовленные накануне:шорты, свитер — на случай прохладных вечеров в горах, — новую ночнуюрубашку. Расстроенная, она подошла к шкафу, чтобы достать чистую блузку и юбку.Чрезвычайная ситуация? В шифровалке?
Спускаясь по лестнице, она пыталась представить себе, какиееще неприятности могли ее ожидать.
Ей предстояло узнать это совсем скоро.
Глава 2
На высоте тридцать тысяч футов, над застывшим внизу океаном,Дэвид Беккер грустно смотрел в крохотный овальный иллюминатор самолета«Лирджет-60». Ему сказали, что бортовой телефон вышел из строя, поэтомупозвонить Сьюзан не удастся.
— Что я здесь делаю? — пробормотал он. Ответ былочень простым: есть люди, которым не принято отвечать «нет».
— Мистер Беккер, — возвестилгромкоговоритель. — Мы прибываем через полчаса.