Ким Бусик
Самгук саги
Т.3. Разные описания. Биографии
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий том завершает издание полного научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских исторических письменных памятников — Самгук саги («Исторические записи трех государств», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком (1075-1151). Для изучения ранней истории Кореи этот памятник имеет такое же значение, как «Повесть временных лет» Нестора (начало XII в.) для истории Древней Руси или Ши цзи («Исторические записки») великого китайского историографа Сыма Цяня (145-86? гг. до н.э.) для истории древнего Китая и сопредельных стран. Самгук саги стал основой большинства летописных сводов и трудов по древней и раннесредневековой истории Кореи.
Прошло более сорока лет с тех пор, как Михаил Николаевич Пак, тогда еще молодой ученый (доцент Института восточных языков при МГУ) приступил к осуществлению своего замысла по переводу на русский язык и изданию этого ценнейшего источника[1], ставшему первым изданием Самгук саги не только на русском языке, но и на европейских языках вообще.
При переводе и комментировании Самгук саги М.Н. Паку пришлось решать новые для российского корееведения задачи по освоению оригинальных источников по истории Кореи. В те годы еще не были достаточно представлены в переводах с комментариями на русском языке письменные памятники по истории других стран Дальнего Востока: крупнейшее произведение древней китайской историографии Ши цзи Сыма Цяня, издание которого было начато в 1972 г. (к настоящему времени вышли семь томов, охватывающих 85 книг из 130[2]); древние летописи Японии Кодзики (712 г.)[3] и Нихон секи (720 г.)[4] и др. Существовали лишь фрагменты устаревших переводов из китайских династийных историй, выполненных выдающимся русским китаеведом о. Иакинфом (Н.Я. Бичурин; 1777-1853)[5] и другими.
Перевод Самгук саги на русский язык был подчинен задачам научного изучения проблем древней истории Кореи. Так, в первый том русского издания кроме перевода 12 книг, включающих «Летописи Силла» (Силла понги) и «Письмо [Ким Бусика] при подношении [вану] ”Исторических записей Трех государств”» (помещенное в оригинале в конце после кн. 50 в издании Ли Бёндо), вошли статья М.Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи» (с. 15-60), комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне. Среди приложений следует отметить три таблицы — «Таблица чинов в Силла», «Основные должностные звания в Силла» и «Основные правительственные учреждения в Силла».
Этот том был издан Институтом востоковедения АН СССР, и знаменательно, что он открыл в 1959 г. известную в востоковедном мире научную серию «Памятники литературы народов Востока. Тексты. Большая серия». В основу издания на русском языке был положен текст экземпляра Самгук саги на ханмуне из коллекции видного российского дипломата и востоковеда П.А. Дмитревского (1851-1899), приобретенной Азиатским музеем у вдовы последнего и ныне хранящейся в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН.
Этот экземпляр является сборным и состоит из восьми частей (книг), среди которых, по мнению известного японоведа и корееведа О.П. Петровой (1900-1993), 1-3 и 5-я части представляют рукопись, 6-я — ксилограф, а 4, 7 и 8-я части напечатаны подвижным шрифтом[6]. О.П. Петрова высказала следующее предположение: «По характеру шрифта печатных томов издание можно датировать началом XV в., так как впоследствии этот тип шрифта не применялся. Тома 4, 7 и 8, по-видимому, являются первоизданием... и представляют мировую редкость»[7]. М.Н. Пак в предисловии к т. 1 Самгук саги выразил сомнение по поводу архаичности петербургского экземпляра: «Вряд ли можно согласиться с таким заключением, так как оно основано лишь на одном рассмотрении формы шрифта и не подкрепляется текстологическим и источниковедческим исследованием памятника. Помещенное в издании послесловие Ким Году позволяет сделать вывод только о том, что это типографское издание воспроизводит текст, подготовленный в конце XIV в. Чин Ыйгви и Ким Году»[8]. При подготовке настоящего, третьего тома Л.Р. Концевич на основании палеографических, текстологических и библиографических данных установил, что 7 и 8-я части напечатаны подвижным шрифтом, известным как «шрифт летописи Хёнджона» (Хёнджон силлок ча)[9]. Литеры были отлиты из латуни (по другим данным, из меди) в год чонса (1677 г.). Они были двух размеров: крупный —1,3x1,4 см и мелкий —1,3x0,7 см. Этот шрифт относится к серии ранних наборных шрифтов года кабин (1434, 1449?, 1515? гг.), но по сравнению с ними он мельче и строже. Иероглифы написаны в стиле чинчхе (букв. «истинный») и сонсольчхе (букв. «сосна в снегу»). Этим шрифтом был напечатан ряд известных литературных и исторических памятников, в том числе Хёнджон силлок («Летописи Хёнджона»), Ёльсон одже («Поэтические сочинения правителей»), Хань шу («История династии Хань»), Косисон («Антология древней поэзии») и др.[10]. Этим же шрифтом в 1760 г. был переиздан и Самгук саги[11] (для сравнения с петербургским экземпляром приводим образец этого издания). Это типографское издание, по-видимому, воспроизводит самое раннее из дошедших ксилографических изданий, предпринятое градоначальником (пуса) г. Кёнджу Ким Году в 1394 г. Экземпляр издания 1760 г. хранится в Государственной библиотеке в Сеуле.
Публикуемый вариант Самгук саги, к сожалению, в некоторых частях содержит большое количество ошибок, описок и даже лакун. В текстологическом отношении он уступает повторному ксилографическому изданию 1512 г., осуществленному также кёнджуским градоначальником Ли Гебоком и известному под названием «Книга годов правления Чжэн-дэ [1506-1521] (Чондок пон)». Оно легло в основу многих современных переизданий Самгук саги. Поскольку корейские историки считают его образцовым и наиболее близким к оригиналу, то именно по нему выверяют все другие версии Самгук саги.
Следует отметить, что во время подготовки т. 1 были доступны лишь издания Самгук саги периода японского господства, в том числе комментированный перевод Ли Бёндо на корейский язык[12]. Переводы Самгук саги на современный корейский язык, сопровождавшиеся текстами на ханмуне, были опубликованы в КНДР и Республике Корея одновременно с первым томом русского издания либо позже[13].
Второй том был также подготовлен М.Н. Паком и вышел в свет в той же серии спустя 36 лет, в 1995 г., как издание Института востоковедения РАН и Международного центра корееведения МГУ при финансовой поддержке Корейского фонда международного обмена (Korea Foundation, Республика Корея)[14]. В этот том включен перевод «Летописей Когурё» (Когурё понги, кн. 13-22), «Летописей Пэкче» (Пэкче понги, кн. 23-28) и «Хронологии (погодных таблиц)» (Ёнпхё, кн. 29-31). Перевод сопровождается статьей М.Н. Пака «Ким Бусик