Арндис Тораринсдоттир, Хюльда Сигрун Бьярнадоттир
Дом вдали от мира
Информация от издательства
Серия «МИФ. Моя лучшая книга»
На русском языке публикуется впервые
Тораринсдоттир, Арндис
Дом вдали от мира / Арндис Тораринсдоттир, Хюльда Сигрун Бьярнадоттир; ил. обложки М. Уховой, ил. в блоке Е. Булай; пер. с исл. Э. Емельяновой. — Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2023. — (МИФ. Моя лучшая книга).
ISBN 978-5-00195-684-6
Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
This book has been translated with a financial support from
Книга переведена при финансовой поддержке Исландского литературного центра
Original title: The Island on the Edge of the World (Blokkin á heimsenda)
Copyright © 2020 by Arndís Þórarinsdóttir and Hulda Sigrún Bjarnadóttir All rights reserved
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2023
Пролог. В темноте
Я думаю о моём папе. Он сейчас в тюрьме.
Знает ли он, что я в плену? А мама? Она меня ищет?
Наверное, они очень волнуются за меня.
Становится темно, и я мёрзну.
За шаткими стенами плачет ветер. И хотя наступила весна, здесь всё ещё промозгло, пусть и не так, как зимой. Дома мы называем такую погоду ненастьем.
Изнутри меня гложет голод, и я прислушиваюсь к тяжёлому дыханию, которое доносится из темноты комнаты.
Я выберусь отсюда. Только нужно дождаться друзей.
Но придут ли они?
А вдруг они винят меня во всём случившемся?
Нет, этого не может быть!
Они же мои друзья. Мы друг за друга горой.
Разве не так?
Я закрываю глаза. Как же это всё могло произойти?
Мой папа, самый безобидный человек, самый добрый папа на свете, сидит под замком. А я тут, в плену.
Я лежу тихо-тихо и представляю, что всего этого нет и никогда не было. Что мы никогда не переезжали на этот остров, что я дома в своей постели, скоро зазвонит будильник, я встану, съем на завтрак хлопья с молоком, а потом пойду в школу.
Хлопья с молоком.
Странно, по каким вещам можно тосковать.
Прошло восемь месяцев с того утра, как на завтрак у меня были хлопья.
Вдруг стало совсем тихо. Я перестаю дышать.
Что же будет дальше?
Семейное путешествие
Каникулы? Вы шутите? Когда только начался учебный год? Это была лучшая новость за последнее время. А как обрадовался Герой, когда я сообщила ему про каникулы! Начал прыгать вокруг меня, лаять. Он сразу понял, что на этот раз его не оставят в гостинице для собак и он поедет с нами. Двойное везение!
Поначалу я была счастлива и ни о чём не подозревала. А зря.
Мой брат обрадовался не так сильно, как мы с Героем. Однако был не прочь пропустить уроки. Он заметил только, что разумнее отдыхать на юге, а не где-то на севере, на краю света.
Но ведь там, на краю света, жила моя бабушка. А я до сих пор ни разу её не видела.
У всех, кого я знала, были бабушки. Но не у меня. Вернее, по-настоящему бабушки у меня никогда не было. Мама моей мамы давно умерла, а папина мама, бабушка Островитянка, как мы её звали, жила так далеко на острове, что никогда не приезжала к нам, и мы её тоже никогда не навещали.
— Ого! Бабушка Островитянка ждёт нас в гости! — сказала я.
Папа, который в это время упаковывал вещи, тут же остановился и посмотрел на меня серьёзно.
— Дрёпн, дорогая, ты же знаешь, её настоящее имя — Бриет. Не называй её Островитянкой, когда мы будем у неё гостить. Я не уверен, что ей понравится. Нет, скорее всего, она… Пожалуйста, лучше не надо!
Но ведь мы всегда звали её Островитянкой!
Я не могла дождаться встречи с этой таинственной бабушкой, которая жила на таинственном острове. Наверняка она угостит меня горячим шоколадом. Может быть, даже научит вязать. Или вышивать. Я столько всего не умела из-за того, что моей бабушки не было поблизости.
* * *
Прошло уже две недели с того самого звонка. Мы тогда садились ужинать. Папа отошёл поговорить, а затем вернулся белый как мел.
Оказалось, его мать упала и сломала шейку бедра. На вертолёте её доставили на Большую землю в больницу. А оттуда позвонили моему отцу, её единственному сыну.
Папа сказал, что с бабушкой всё в порядке и что её жизни ничего не угрожает. Но всё же перелом шейки бедра — дело очень серьёзное!
Потом несколько дней подряд папа с мамой постоянно перешёптывались.
— Она твоя мама, Атли, и, конечно, мы поедем к ней. Успеем к выписке. Что делать с учёбой? Смотри, вот расписание… Не всё так плохо. Ты же сам видишь.
Папа что-то бормотал и, похоже, никак не соглашался. Они продолжали перешёптываться, кому-то звонили, и вскоре мы с братом Инго узнали новость о внезапных каникулах.
* * *
И вот наконец мы были в пути. Оставалось совсем чуть-чуть.
Я стояла впереди всех на пароме, вернее на носу корабля, как сказал папа, и вглядывалась в небольшой остров, который всё приближался. С нами на борту плыли всего несколько пассажиров. Остров нашей бабушки определённо не пользовался популярностью у туристов.
Я уже могла разглядеть домики недалеко от причала: несколько приземистых строений и лишь одна высотка вдали. Линия побережья была извилистой; иногда берег становился крутым и казался диким, но сам остров не выглядел таким уж неуютным. Посреди виднелся холм, поросший удивительно густой травой, там паслись какие-то животные, и было видно, где заканчивается земля и начинается море. Вот бы обойти весь остров, прежде чем мы отправимся домой!
Странно думать, что папа вырос на таком маленьком, таком уединённом островке. Папа, который пил кофе с пенкой, подолгу пропадал в книжных магазинах и любил открывать новые места.
Но здесь не было новых мест, всё одно и то же.
Паром дал гудок и медленно вошёл в гавань. На пристани собрались люди: похоже, они ждали паром. Я оглядела толпу в надежде отыскать среди них бабушку. Но там не было