– Я этого не помню, – проворчал Чарли.
– Ты это сделал, ты это сделал!
Чарли развел руками, обращаясь ко всем:
– Они могли свалиться и разбиться. Я предупреждал их, клянусь Богом!
– Ты вылез наружу и пытался догнать нас, – настаивала Мелисса.
Чарли промолчал.
– Джордж пропустил меня вперед себя, – слезы потекли по ее щекам. – Он велел мне дойти до конца и лезть на крышу. Мы собирались… – она попыталась сдержать дыхание и подавить истерические всхлипывания, – …перебраться на соседнюю крышу, ту, что пониже. Он улыбнулся мне, словно это было замечательное приключение. Он сказал – как у Диккенса. Я уже упоминала об этом, да?
Глаза Мелиссы были расширены от ужаса – два глубоких колодца, переполненных слезами, на дне которых отражался весь кошмар пережитого. Она обвиняюще указала пальцем на Чарли:
– Он вылез за нами из окна.
Чарли попятился от нее, отрицательно тряся головой.
– Я сделал только один шаг, клянусь Богом.
– Это правда.
Все оглянулись на Берта, сказавшего эти слова. Они были едва различимы, но Чарли энергично закивал:
– Расскажи им, как все было, Берт.
– Он сделал только один шаг, Чарли то есть, и поскользнулся. Когда он заорал, я выглянул из окна и увидел, что он застрял в водосточном желобе.
– Там было скользко как на льду, – пояснил Чарли. – Если бы моя нога не застряла между прутьями, я сам бы свалился оттуда.
– И что ты после этого сделал? – спросил инспектор.
– Обхватил перила покрепче и стал молиться. Клянусь Богом.
– Значит, ты висел под окном?
Чарли огляделся с таким видом, словно ему было стыдно за себя.
– Что-то вроде этого.
– А что в это время делал ты? – спросил Ревилл Берта.
– Стоял здесь, – Берт пожал широкими плечами, не отрывая глаз от пола. – Если у Чарли ничего не получилось, мне можно было и не пытаться.
Мелисса переводила взгляд с одного на другого. Она шмыгнула носом и вытерла лицо платком.
– Если они оба были у окошка, из которого мы вылезли, то Джордж упал не из-за них.
– Расскажите нам, как это случилось.
Все в комнате не сводили глаз с Мелиссы, когда она продолжила свой рассказ:
– Мне нужно было вскарабкаться на конек крыши, – она вызывающе взглянула на леди Гермиону. – Я клянусь, что никогда, даже если бы снова оказалась в этой комнате, не сумела бы залезть туда еще раз.
– Там было скользко? – спросила Мария.
– Ох, сестрица, просто ужасно, – Мелисса закрыла лицо ладонями, пытаясь справиться с собой. – И выступ, и желоб, и черепица. Все было сырым и скользким, мои ноги все время поскальзывались. Я была босой, и мои ступни и пальцы… – она покачала головой.
– Расскажи нам о Джордже, – тихо предложила Кэйт.
– Я была на верхушке крыши, уже приготовилась перепрыгнуть оттуда, но я дожидалась его. Он уходил от Чарли и следовал за мной. Он двигался очень медленно. Было темно, но все было видно. Может быть, светила луна? Наверное, была луна.
Мелисса оглянулась вокруг, ища подтверждения, но никто не мог вспомнить, была в тот вечер луна или нет.
– Он дошел до последнего окна, почти уже прошел его, – продолжила она. – Он полез на черепицу крыши. Я протянула руку…
– И столкнула его вниз, – жестко заявила леди Гермиона.
– Нет! – Мелисса вцепилась в руку инспектора. – Я протянула руку, чтобы помочь ему. Было слишком далеко, но он тянулся ко мне, а я тянулась к нему. Он улыбнулся мне. Но вдруг он посмотрел вниз, – Мелисса на минуту задумалась. – Мне он запретил смотреть вниз, но сам посмотрел. Он посмотрел туда. А затем упал навзничь на ограду.
Она зашлась слезами. Мария протянула ей руки и укрыла ее в объятиях.
– Он упал, – рыдала Мелисса. – Ох, Мария, он упал. Наши руки разделяло лишь несколько футов.
– Она лжет, – невозмутимо заявила леди Гермиона. – Эта сучка лжет, чтобы выгородить себя. От нее все время были одни неприятности. Лживая шлюха.
– Сколько под крышей окон? – спросил Ревилл.
– Четыре, – ответила Кэйт.
– Давайте пойдем к четвертому окну и посмотрим, что там есть.
– Там ничего нет.
– Я хотел бы убедиться в этом сам.
– Я уверяю вас, там вы ничего не увидите. Неожиданно в их пререкания вмешалась леди Гермиона:
– Вы попусту потеряете время, инспектор. Убийца стоит прямо перед вами. Эта сучка прицепилась к нему, раздразнила, заманила его на крышу и столкнула вниз, когда он пытался спасти ее.
Ревилл взглянул на содержательницу борделя:
– Мадам, или вы ничего не слушали, или вы просто тронутая. И сам я, и обе эти леди сначала услышали, а затем и увидели, что юная леди, которую вы обвиняете, была на коньке крыши и взывала о помощи. Кроме того, мы видели вашего человека, зацепившегося ногой за перила. Никто из них не мог дотянуться до Джорджа.
Он кивнул Кэйт:
– Отведите нас туда, и побыстрее.
– Нам нужно идти туда окружным путем по коридорам.
– Превосходно. Это даст мне возможность еще раз проверить, где находился каждый. Мистер Стид, где были вы и лорд Монтегю?
Репортер задумался на минуту:
– Мы стояли на верхней лестничной площадке. В коридоре было пусто. Лорд Монтегю вошел во вторую дверь налево. Мы пошли за ним. Он осматривал комнату – заглядывал под кровать, за ширму. Ну, вроде бы и все. Мы следили за ним, но он не обращал на нас внимания. Затем мы снова услышали крик и вышли из этой комнаты. Еще несколько человек выглянули из дверей, в том числе и джентльмены.
– Так кто же все-таки был в коридоре? Стид снова задумался.
– Несколько человек. Но я не помню в точности, кто. Они едва вышли из дверей или просто высунули головы, – репортер выглядел несколько смущенным. – Они были не совсем одеты, инспектор.
– Разумеется.
– Затем мы услышали еще крики. Мы поспешили по коридору к этой комнате.
– Дверь была открыта или закрыта?
– Закрыта, это я могу сказать с уверенностью. Мы вошли туда и увидели двоих мужчин – одного внутри, другого снаружи.
– Все сходится, – Ревилл повернулся к Кэйт. – Ведите нас к тому окну.
– Вы ничего там не найдете, – упрямо предупредила она.
Он взял ее за руку.
– Ладно, ладно. Убери от меня свои проклятые руки, легавый.