Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Боярышниковый лес - Мейв Бинчи 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Боярышниковый лес - Мейв Бинчи

7
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Боярышниковый лес - Мейв Бинчи полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100
Перейти на страницу:
проезжать весь Россмор насквозь, чтобы попасть к источнику, а местные смогут, как и раньше, ходить туда пешком через лес.

Клэр посмотрела на мужа с восхищением. План вполне мог сработать. Правительство, у которого не за горами выборы, и местный совет, опасающийся обвинений во взяточничестве, охотно ухватятся за возможность избежать намечающегося масштабного противостояния. Предложение Недди представлялось идеальным решением, устраивающим все стороны.

– Жаль, что ты не рассказал мне сразу, – укорила она мужа.

– Я собирался, но ты выглядела усталой. Тебе каждый день приходится работать с целым классом детей, а я сижу дома. Моя жизнь не в пример легче.

Клэр оглядела сверкающий чистотой дом, который Недди поддерживал в отличном состоянии для них троих. Его жизнь не была легкой – уж это она знала точно. Но Недди никогда не жаловался.

– Слушай, а о чем хотела со мной поговорить ты? – спросил он.

Клэр сказала, что существует крохотная вероятность того, что она беременна. Недди поднялся и крепко ее обнял.

– Я ходил сегодня к источнику. И хотя я знаю, что это пустое дело, все-таки сказал там, что мы оба очень сильно хотим ребенка, – признался он, уткнувшись лицом в ее волосы.

– Похоже, святая Анна не смогла отказать тому, кто спас ее источник, – ответила Клэр.

Они так и стояли, обнявшись, когда в кухню зашел Марти Нолан:

– Приехал отец Флинн, но его никто не встретил, поэтому я решил зайти, убедиться, что вы в порядке. – Старик был возмущен тем, что его разбудили и заставили подняться с кресла.

Они пили чай с домашним печеньем, а на деревьях тем временем собирались птицы, устраиваясь на ночлег. За лес, который Недди почти наверняка спас, садилось солнце.

Священник знал, что его сестра Джуди сейчас у источника – благодарит святую Анну, признаваясь, что не ожидала такого быстрого исполнения желания.

Смеркалось, а отец Флинн все слушал планы Недди.

Тот решил, что купит дом поблизости от Россмора, и там при желании смогут жить и мать отца Флинна, и каноник. Так им не придется уезжать далеко от города. Он уже подыскал чудесный домик с садом. Канонику понравится. Недди будет за всеми присматривать.

А если у них с Клэр все-таки появится малыш, он и за ним присмотрит. Пожилые будут рады присутствию рядом новой молодой жизни.

На сей раз отец Флинн не нашелся со словами. Его запас утешительных фраз, столь же избитых, сколь и пустых, иссяк.

Он посмотрел на сидящего перед ним хорошего честного человека и впервые за долгое время увидел смысл в жизни, которая еще недавно казалась ему бестолковой и противоречивой.

Он бросил взгляд на темнеющий лес.

Все же не может быть обычным место, услышавшее столько голосов и исполнившее столько желаний.

Сноски

1

 Розарий – традиционные католические четки, а также цикл молитв, читаемых по ним.

2

 Гамлет. Перевод М. Вронченко.

3

 Кофе по-ирландски – коктейль из черного кофе, сливок и ирландского виски.

4

 Ничего, полный ноль (англ., исп.) – сленговое выражение американо-мексиканского происхождения, использующееся для усиления слова «ничего».

5

 Хёрлинг – традиционный ирландский командный вид спорта, в который играют деревянными клюшками и мячом.

6

 «Голубая луна» (англ.) – популярная песня, написанная в 1930-х годах. Ее исполняли многие певцы и коллективы.

7

 «Сержант Билко» – комедийный фильм 1996 года со Стивом Мартином в главной роли.

8

 «Папашина армия» – популярный британский ситком 1960–1970-х годов.

9

 Тапенада, или тапенад – блюдо французской кухни: густой соус из оливок, каперсов и анчоусов.

10

 «Просто песня в сумерках» (англ.) – первая строчка припева салонной песни Викторианской эпохи «Love’s Old Sweet Song» («Старая сладкая песня о любви»). Иногда эта строка считается самим названием произведения.

11

 «Бешеные псы и англичане выходят на полуденный солнцепек» (англ.) – первая строка припева (в обиходе часто используемая как название) популярной песни английского драматурга, композитора, актера и певца Ноэла Каурда.

12

 «Прощай, американская крошка» (англ.) – первая строка припева (в обиходе часто используемая как название) фолк-роковой песни американского автора-исполнителя Дона Маклина.

13

 Лурд и Фатима – важные европейские центры паломничества.

14

 Имя Джун (англ. June) переводится как «июнь».

15

 День Блума, или Блумсдэй – праздник, посвященный роману Джеймса Джойса «Улисс», действие которого разворачивается в Дублине в течение одного дня – 16 июня. Назван в честь главного героя книги Леопольда Блума.

16

 Молли – жена Леопольда Блума. На самом деле дата знакомства персонажей неизвестна. Возможно, мать героини путает это событие с первым свиданием Джойса и его будущей жены, которое, как считается, состоялось 16 июня.

17

 «Картофельный голод» (также известен как Великий голод в Ирландии) – социальное бедствие 1845–1849 годов, возникшее из-за заражения картофеля.

18

 В доме номер 7 по Экклс-стрит жил Леопольд Блум. Самого здания сейчас не существует, а его входная дверь хранится в Центре Джеймса Джойса в Дублине.

19

 Паб Дэви Берна, куда заходил Леопольд Блум (и сам Джойс), стал популярной достопримечательностью у поклонников романа.

20

 Имя Лаки (англ. Lucky) переводится как «везучая».

21

 «У рек Вавилона» (англ.) – первая строка припева (в обиходе часто используемая как название) песни группы «Бони M».

22

 «Поддержи своего мужчину» (англ.) – песня американской певицы Тэмми Уайнетт.

23

 «Эй, Джуд» (англ.) – песня группы «Битлз».

24

 «С тобой я чувствую себя таким молодым» (англ.) – песня, написанная в 1940-х годах. Наиболее известна в исполнении Фрэнка Синатры.

25

 Имя Перл (англ. Pearl) переводится как «жемчужина».

26

 Наси-горенг – одно из наиболее известных блюд индонезийской кухни; представляет собой рис, обжаренный с продуктами животного или растительного происхождения.

27

 «Короткая встреча» – британская мелодрама 1945 года.

28

1 ... 99 100
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Боярышниковый лес - Мейв Бинчи», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Боярышниковый лес - Мейв Бинчи"