Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детективы » Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан

10
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан полная версия. Жанр: Детективы / Приключение / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 98

струящейся волны, расходящейся по линии киля движущегося судна.

93

В немецком оригинале автор использует русское выражение, написанное латиницей: Na Tschai.

94

Тильбюри – легкий открытый двухколесный экипаж под одну лошадь.

95

Гедимин (1275–1341) – великий князь литовский с 1316 по 1341 год.

96

Ягеллóны – великокняжеская и королевская династия, правившая в государствах Центральной и Восточной Европы в XIV–XVI веках.

97

Паноптикум – собрание коллекций необычных, уникальных предметов, выставленных для наглядного ознакомления.

98

Маркиза де Помпадур, или Жанна-Антуанетта Пуассон (1711–1764) – фрейлина, хозяйка литературного салона, официальная фаворитка (с 1745) французского короля Людовика XV.

99

Formidable! (фр.) – великолепно, шикарно, потрясающе.

100

Вариант автора; средняя лошадь в тройке – коренник.

101

Вариант автора; лошади сбоку тройки – пристяжные.

102

Карамболь – удар, при котором шар, по которому нанесен удар, сталкивается с двумя прицельными шарами.

103

Балдуин I Фландрский – император Латинской империи в 1204–1205 гг. Точная причина смерти неизвестна.

104

Фарватер – судоходное русло; часть водного пространства, пригодная для судоходства.

105

Mente captus (лат., дословно – «захваченный разум») – безумный, невменяемый, не в своем уме, душевнобольной.

106

В оригинальном тексте – Keine Kugeln mehr. Die Kugel в немецком языке переводится и как шар, и как пуля. Поэтому героиня романа одновременно говорит «Больше никаких шаров» и «Больше никаких пуль».

107

Saperlipopette! (фр.) – Черт побери!

108

Un moment, s’il vous plaît (фр.) – Минутку, пожалуйста.

109

Journal des Débats (фр.) – «Журнал дебатов», известная в XIX веке парижская газета, выходившая с 1789 по 1944 год.

110

В оригинале: «nègre» или «Neger».

111

Great Exhibition (англ.) – Всемирная выставка.

112

Grand Dictionnaire de Cuisine (фр.) – Большой кулинарный словарь.

Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 98

1 ... 97 98
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Фабрика романов в Париже - Дирк Хуземан"