моцареллы, оливкового масла и базилика.
5
НИЭИ — Научно-Исследовательский Экономический Институт Госплана СССР. Образован в 1955-ом году. Наряду с основной деятельностью в области планирования, изучения развития советской промышленности и народного хозяйства, занимался отслеживанием экономических процессов в США и других странах. Имел 8 научных отделов, 32 сектора и огромную библиотеку с трудами мировых экономистов и ученых.
6
Иоффе Анатолий Федорович — советский учёный и инженер, кандидат технических наук. Главный конструктор ПЭВМ «Агат», первого серийного советского персонального компьютера.
7
Соффионе — итальянские пирожные из хрустящего теста и кремом на основе рикотты (творожного сыра).
8
Ае, ахпер (армян.) — Да, брат.
9
Плетка (феня) — пистолет
10
Армянские ругательства Каринэ:
Беранет к пчхим (армян.) — пасть порву
Чатлах (армян.) — придурок
Клирис глох (армян.) — конченый
Апуш (армян.) — долбо…дятел.
бозиц цэмвац гëт (армян.) — рожденный от продажной женщины, гей (по простому: п…с, рождённый от б…ди)
11
Су-шеф — заместитель шеф-повара. В его отсутствие, руководит процессом приготовления блюд.
12
Джеб — левый прямой. Наносится для стопинга противника или подготовки силового удара.
13
Оверхэнд — удар пробивается по дуге, через руку противника.
14
Панч — удар кулаком (англ.)
15
«Lettera d'amore» (итальянк.) — дословно «Письма любви». Так называют пирожные «соффиони» из-за изысканного вкуса и формы, напоминающей конверты.
16
Рикотта — один из традиционных сыров Италии. Изготавливается из сыворотки, которая остается после производства моцареллы либо иных сыров. Из него делают сырники, запеканки, чизкейки и крем для пирожных.
17
Сэм Браун -популярная в восьмидесятые года британская певица. "Stop!" — самый известный её сингл. Исполнен в 1988 году. Продержался в чартах 12 недель. В 1989 году занял 35 место в списке самых продаваемых синглов Великобритании.
18
Остановись, пока ты не разорвал мою душу на части,
Остановись, пока ты не разбил мне сердце
19
Чирлидерши — группа поддержки, самые активные болельщицы. Их задача— подбадривать свою команду, поддерживать настрой и веру в победу кричалками, акробатическими трюками и танцевальными па.
20
Полное имя Якокки. — Лидо Энтони Якокка. Сокращение «Ли» появилось, потому что у американцев «лидо» на сленге означало «публичный дом».
21
Ролкер — судно для перевозки автомобилей.
22
Логистическое плечо — расстояние от места отправки товара до пункта назначения.
23
Фрахт — перевозимый морем груз
24
Йоко-гери — удар ребром стопы на скачке.
25
Маваши-гери — боковой удар ногой.
26
Кихап — боевой клич в таэквондо.
27
Битва при Геттисберге — самое кровопролитное сражение армий Севера и Юга в Гражданской войне 1861-1865 гг.Произошла 1-3 июля 1863 года и окончательно предопределила победу северян. Общие потери (раненными и убитыми) превысили сорок шесть тысяч солдат и офицеров.
28
«Performance Food Group» — американская компания, один из самых крупных поставщиков продуктов в рестораны
29
Бэллбой — коридорный, посыльный в отеле. Используется для мелких поручений в частности для переноса, перевозки багажа.