— Вы так плохо знаете английский, что я не поняла ни слова из того, о чем вы спрашивали. А когда вы ушли, сразу же забыла о вас.
Глава 111
— Вы знаете человека, о котором они говорили? Того, что приехал позже всех?
— Это Стиви Хо. Мой старый знакомый.
Детективы двинулись в направлении морского вокзала.
— И что же он здесь делает? Может, его цель — мы?
— Полагаю, что так.
— Он работает на Чана?
— Да. Но в то же время подручный Луна. Так что у нас случай так называемой разделенной лояльности.
Дойдя до места, где их не стало видно из ресторана, полицейские свернули налево и направились в глубь острова. Мэнн хотел подойти к шале по другой дороге, которой пользовались в основном местные жители. Ясно как день, что Чан ждет неприятностей, прежде всего со стороны морского вокзала.
Часы показывали два ночи, кругом стояла почти чернильная темнота. В той части острова, где обитали аборигены, свет проникал наружу из подслеповатых окошек одного или двух маленьких баров, где в любое время суток можно получить миску риса и где зевали несколько усталых девиц легкого поведения. Все остальные рестораны были давно закрыты, а окрестности объяты тьмой и тишиной, которая нарушалась лишь тихим плеском прибоя, шорохом ветра в ветвях деревьев и неумолчным треском цикад, вызывавшим легкие вибрации атмосферы. Звуки ночи дополняли стук непременных костяшек маджонга и сопровождавшие его приглушенные раскаты смеха.
Мэнн и Ли пробирались по хитросплетению улиц и улочек, пересекавших островок во всех направлениях. Днем эти улочки заполняли мелкие торговцы и разносчики; здесь же стояли передвижные прилавки, где готовили различные блюда из морепродуктов. Но с наступлением ночи запах еды сменился вонью рыбьих потрохов и креветочной шелухи, перепревших под жарким солнцем. Полицейские встретили на пути небольшой бар, на открытой веранде которого сидели две плохие девочки, подпиравшие руками отяжелевшие головы. Они не утратили еще надежды найти клиентов. За соседним столиком устроилась небольшая компания иностранцев. Морфей заключил их в свои объятия в том самом месте, где они предавались неумеренным возлияниям, так что до гостиницы туристы не дошли.
Свернув с главной улицы, где находилась рыночная площадь, Мэнн и Ли двинулись по узкой аллее, представлявшей собой в этот час царство бездомных котов и крыс, копавшихся в кучах отбросов. Аллея шла параллельно линии прибоя, и в разрывах между домами можно было увидеть океан и стоявшие на берегу небольшие гостиницы, бары, предназначавшиеся в аренду двухэтажные коттеджи и шале любителей проводить отпуск у моря. В конце аллеи детективы свернули за угол и оказались в ста ярдах от последнего ряда построек.
Пригнувшись, полицейские быстрым шагом двинулись к домам. Они слышали, как негромко переговаривались в темноте несколько мужчин, и видели неяркий свет, струившийся из фасадных окон одноэтажного шале в конце улицы. Впрочем, в сторону аллеи, из которой они появились, выходило только одно окно, забранное декоративной решеткой, и ему-то они и уделили самое пристальное внимание.
Мэнн увидел в этом окне Джорджину. Она просунула между прутьями руку и вытряхнула что-то, потом приникла головой к раме и некоторое время стояла без движения. В следующее мгновение инспектор заметил силуэт человека, вынырнувшего из темноты в промежутке между шале Чана и следующим домиком. Судя по всему, он выходил облегчиться, так как, возвращаясь, на ходу застегивал молнию на брюках. Скоро к нему присоединился еще один человек, и между ними завязался разговор гастрономического характера. Прислушавшись, Мэнн понял, что первый давал второму указания относительно покупки съестного в одном из близлежащих баров, работавших круглосуточно.
Детектив посмотрел на Ли и жестом предложил взять на себя парня, отправлявшегося за покупками. Креветка кивнул и растаял во мраке ночи. Он двинулся назад к аллее, чтобы перехватить фуражира.
Когда молодой инспектор удалился, Мэнн расстегнул куртку и вынул из кожаного кармана на боевом поясе четырехконечную метательную звезду около трех дюймов в диаметре. Ее стальные лучи были остры как бритва и усилены по краям металлическими заклепками, обеспечивавшими оружию необходимый баланс и, как следствие этого, точность полета к цели. Помимо всего прочего, стальная звезда изящными пропорциями и законченностью линий напоминала произведение искусства.
Когда боевики Чана закончили разговор и один из них повернулся, чтобы идти, инспектор неслышно пересек улицу и, укрываясь в чернильной тени стен и за деревьями, двинулся в обход здания. Подкравшись в темноте к охраннику около домика, Мэнн остановился на расстоянии двадцати футов и стал ждать удобного момента. Через минуту или две телохранитель Чана полез в карман за сигаретами, достал и наведался в карман за зажигалкой. Когда он, чиркнув колесиком, поднес зажигалку к сигарете, осветив при этом лицо, Мэнн затаил дыхание. Инспектор, держа звезду указательным и большим пальцами за конец луча в районе заклепки, быстрым и резким движением с силой метнул оружие в цель. В следующее мгновение зажигалка погасла, а до слуха детектива донесся негромкий скрежещущий звук, после чего вновь наступила тишина, прерванная секундой позже глухим стуком падения обездвиженного тела.
Глава 112
Мэнн бросил взгляд в направлении двери. Из домика доносились голоса. Там говорили на повышенных тонах четыре или пять человек. Они пока его не обнаружили, так как в противном случае уже выскочили бы наружу. Полицейский вернулся к окну, в котором увидел Джорджину, и навострил уши. Здесь разговор тоже слышался, но звучал куда более приглушенно.
Мэнн взял горсть песка и швырнул его сквозь прутья на окне в комнату Джорджины. Затем, выждав минуту или две, бросил в окно еще одну горсть, потом еще одну.
Девушка появилась в окне с некоторой задержкой, как если бы не хотела подходить и ее подталкивал некий призрак. Чтобы понять, кто стоит напротив, ей понадобилось несколько секунд. Мэнн устремил на нее взор и ободряюще улыбнулся. Джорджина схватилась руками за решетку, издала приглушенное восклицание и едва не назвала Джонни по имени. Инспектор прижал палец к губам, подошел поближе к окну и, приподнявшись на цыпочках, дотронулся до руки девушки.
— Ты в порядке?
Она улыбнулась и согласно кивнула. Но Мэнн видел, что это не так. Лицо ее стало костлявым, черты обострились, а кожа приобрела лунный оттенок. Девушка словно постарела на двадцать лет и казалась очень больной и печальной. В сущности, она являла собой тень былой Джорджины, и лишь глаза и улыбка могли сообщить знавшему ее человеку, что она все еще жива и присутствует в комнате во плоти. Она вцепилась в руку Мэнна изо всех сил и не хотела ее отпускать. Неожиданно рядом с детективом появился будто материализовавшийся из темноты Ли, и девушка чуть не подпрыгнула от неожиданности.
— Все нормально, Джорджина. Это Креветка… то есть мой коллега, инспектор Ли. — Мэнн повернулся к молодому инспектору: — Ну как — дело сделано?