Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 97
Еще две ночи я двигаюсь со всеми вперед, собирая всё, что может пригодиться, краду у Валериана карту из запасов, немного еды и чистую одежду. Раненое плечо болит уже не так сильно и возможно по пути мне встретятся аптеки, где я смогу достать немного лекарств и болеутоляющих.
Выйдя в ночь, ощущаю себя не в своей тарелке, это время тварей, но уйти в другое время незамеченной не выйдет. Мешок с вещами за плечом оттягивает меня в бок, и я осознаю насколько слабой стала за последние дни, я скучаю по спорту и тренировкам по боксу в моей старой комнате на базе. Я скучаю по тому, как проводила вечера в компании трех потрясающих девушек, скучаю по снам, в которых мы встречались с Камаэлем. Больше ничего этого не будет, теперь все будет по-другому, теперь я буду сама по себе и никому не придется страдать или умирать из-за или за меня.
Я не знаю что будет дальше, у меня нет плана, но я знаю что должна сделать это, я должна помочь своей семье, а остальное не важно.
С картой в одной руке и ножом в другой, выйдя за дверь старой заброшенной школы я направляюсь прямо во тьму, не оглядываясь и не сожалея о принятом решении.
Основные термины/сноски
1. Трэйл Блэйзерс- профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Северо-Западном дивизионе Западной конференции Национальной баскетбольной ассоциации.
2. Таунхаус- малоэтажный жилой дом или общественное здание на несколько многоуровневых квартир, как правило, с изолированными входами, получивший распространение в европейских городах и пригородах на территории застройки средней плотности.
3. Страшила – соломенное пугало, ожившее по волшебству и мечтающее получить мозги. (Л.Ф.Баум. «Удивительный Волшебник из Страны Оз»)
4. Геронтофобия – форма дискриминации, выражающаяся в неприязни к пожилым людям.
5. Лекарственное средство Кеторол – версия препарата с кеторолаком, выпускаемая индийской фармацевтической компанией Dr. Reddy’s Laboratories. Назначение препарата – исключительно симптоматическое лечение. Это означает, что Кеторол не воздействует на непосредственную причину патологических процессов в организме и назначается при различных болевых синдромах.
6. Исполи́ны или нефили́мы (ивр. נפילים «падшие») – библейские персонажи, существа, родившиеся от союзов ангелов («бней Элоким», сыновей Всевышнего) со смертными женщинами.
7. Фертильность – это понятие, обозначающее способность к воспроизведению здорового потомства. Оно применимо и к мужчине, однако чаще всего термин упоминают, говоря о женских репродуктивных возможностях. Действительно, одни женщины с легкостью рожают детей, другие – сталкиваются с целым комплексом проблем вплоть до невозможности зачатия естественным путем.
8. Бодибилдинг (от англ. body – тело и build – строить) – вид спорта, целью которого является максимальное развитие всех мышечных групп атлета и построение эталонных пропорций тела, что и оценивается во время соревнований (в различных весовых категориях).
9. «Бетти Буп» – персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. В 1932—1939 годах Paramount Pictures выпустила в общей сложности 99 короткометражных чёрно-белых мультфильмов о Бетти.
10. «Эдемский сад с грехопадением» – картина известного художника Яна Брейгеля Старшего, сохраняемая в частной коллекции музея Маурицхёйс, в Гааге.
11. Марциальный (лат. marcialis, от Mars – Марс). Синонимы: 1) Железистый. 2) дикий, воинственный. (Источник: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А. Н., 1910)
12. Песня, которую пели девушки: «Heaven Is a Place on Earth» – песня американской певицы Белинды Карлайл с её второго студийного альбома Heaven on Earth (1987).
13. Alexander McQueen – дом высокой моды, основанный дизайнером Александром Маккуином в 1992 году. Его нынешним креативным директором является Сара Бёртон.
14. «Жена́ Ло́та» – столб или колонна из каменной соли на горе Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.
15. Звезда или Утренняя звезда (а так же: «светоносец, сын зари, несущий свет, денница») – переводы имени Люцифера, одного из сильнейших падших ангелов, а также его разнообразные синонимы.
16. «Все мы здесь не в своем уме» – цитата из всем известной книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
17. Аарин (Aarin) – термин, который используется для описания Ангелов, которые спускаются с небес, в поисках дочерей человеческих, чтобы произвести на свет Нефелимов. (Появляются в книге Еноха)
18.Феназепа́м – лекарственное средство группы бензодиазепинов, обладающее транквилизирующим, противосудорожным, снотворным, миорелаксантным и седативным действием.
19. Чарльз Ли «Чаки» Рэй – вымышленный персонаж и главный антагонист франшизы «Слэшер». Чаки изображается как печально известный серийный убийца, чей дух обитает в кукле «Добрых парней» и постоянно пытается перенести свою душу из куклы в человеческое тело.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 97