Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Научная фантастика » Юнга - Иван Валерьевич Оченков 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Юнга - Иван Валерьевич Оченков

47
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Юнга - Иван Валерьевич Оченков полная версия. Жанр: Книги / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97
Перейти на страницу:
class="title1">

20

Мичинном – сумасшедший ублюдок (кор.).

21

Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.

22

Двоедане – прозвище старообрядцев, из-за того, что приверженцы древней веры облагались двойной подушной податью.

23

«Забор» – народное название грузовых машин Завода братьев Рябушинских, «ЗБР».

24

Анцыбал – болотный черт.

25

Щиктан – традиционная корейская столовая, ориентированная на один вид блюд.

26

Революция Мейдзи – общее название комплекса реформ в Японии, проходивших с 1868 по 1889 год.

27

Аджосси – уважительное обращение к мужчинам (кор.).

28

Кавасаки – японская рыбачья лодка (баркас). Арисаки – японский генерал, под руководством которого разрабатывалась винтовка, названная в его честь.

29

Панчан (банчхан, панчхан, банчан) – общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются как приправы к основному блюду и рису.

30

АКС-29 – Автоматический карабин Симонова (имел два режима – одиночный и автоматический). В нашей истории Симонов после гражданской войны в 1922–1923 годах проектирует автоматическую винтовку под руководством В. Г. Фёдорова и В. А. Дегтярёва. В 1926 году она была представлена, но только в 1936 году принята на вооружение РККА как АВС-36. В этой реальности работы были проведены значительно раньше, и оружие испытывалось в войсках уже с 1929 года.

31

Прозвище переделочной винтовки системы чешского инженера Крнка.

32

Вегугины – иностранцы.

33

Енотовидная собака. Сами еноты интродуцированы в Приморье в 1930-е, а в Японию в 1960-е годы.

34

Кимо-тори – ритуальный каннибализм у японских самураев.

35

Сопка – это общее название для больших холмов и малых гор (до 1000–1500 метров) с пологими склонами.

36

ГК – главный калибр корабля (в данном случае 152-миллиметровые орудия).

37

Лацпорт – вырез (ворота) в корме для приема грузов (в авиации обычно называется люк, во флоте также может использоваться термин «кормовые ворота»).

38

Гироскоп – устройство, способное реагировать на изменение углов ориентации тела, на котором оно установлено, относительно инерциальной системы отсчёта. Простейший пример гироскопа – юла (волчок). Основное свойство такого гироскопа – способность сохранять в пространстве неизменное направление оси вращения при отсутствии воздействия на него моментов внешних сил и эффективно сопротивляться действию внешних моментов сил.

39

Каперанг – принятое во флоте сокращение от капитан первого ранга.

40

Уильям Кларк Гейбл – звезда Голливуда 1930-1940-х годов.

41

Приходит мужик в бар и просит налить ему сто грамм, «пока не началось». Бармен наливает. Через какое-то время еще раз – налей, пока не началось. Налил – выпил. Потом третий раз. Наконец, бармен не выдерживает и спрашивает: «Где деньги?» – «Ну вот, началось!»

42

Барсум – название планеты Марс в цикле книг Эдгара Райса Берроуза «Марсианские хроники».

43

РАВ – ремонт артиллерийских вооружений.

44

Фича – какая-либо полезная особенность, специфическая черта, дополнение где-либо в чём-либо (изначально из сленга программистов).

45

Нуб – калька с англ. noob, newbie – «чайник, новичок».

46

Цитата из фильма «Хочу в тюрьму» 1998 года.

47

ПКО – противокорабельная оборона.

48

ПП – пистолет-пулемет.

49

Гайдзин – сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), переводимое как «иностранец», либо как «человек извне».

50

Субалтерн – младший офицер роты.

51

Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %).

52

Аннабель Ли – последнее стихотворение Эдгара Аллана По. Приводится в переводе В. Жаботинского.

53

Ли У – в нашей истории принц династии Чосон, внук предпоследнего короля Кореи Коджона. В реальной истории погиб 7 августа 1945 года в Хиросиме.

54

Сонджон из Чосона, личное имя Йи Хеоль. Девятый ван (правитель) из династии Чосон. Годы правления 1469–1494.

55

Имджинская война – война на Корейском полуострове в период с 1592 по 1598 год, включающая два отдельных неудачных вторжения японских сил в Корею. Название происходит от наименования 1592 года «имджин».

56

Ханджа – корейское название для традиционной системы письма, которая состоит из китайских иероглифов.

57

Авторы знают, что «Бесаме мучо» не танго, а кубинское болеро. Но кто мы такие, чтобы спорить с женщиной?

58

Embrace – объятия. В танго в объятиях, когда груди партнеров соприкасаются друг с другом, могут выполняться как простые шаги, так и сложные.

59

БДК – большой десантный корабль.

60

Дзинко – лис-оборотень мужского пола.

61

Лимонка, фенюшка, эфка, Ф1 – ручная противопехотная оборонительная граната.

62

СКС был действительно разработан Симоновым на основе модели, созданной им для конкурса на новый армейский карабин 1940–1941 годов под калибр 7,62x54. В серию оружие не пошло из-за эвакуации завода в 1941 году. Кроме патрона новая модель отличалась съёмной газовой каморой, неотъёмно-откидным штыком и отсутствием дульного тормоза-компенсатора.

63

ГРЩ – главный распределительный щит. Центральный пункт, куда поступает электрическая энергия от источников (генераторов) и где она распределяется между различными группами потребителей на корабле.

64

Шило – жаргонное название технического спирта.

65

Унифицированный запал ручной гранаты.

66

ДП – ручной пулемет Дегтярева пехотный калибра 7,62x54 мм.

1 ... 96 97
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Юнга - Иван Валерьевич Оченков», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Юнга - Иван Валерьевич Оченков"