на огни «Гран Мелии» через залитое водой стекло.
– Понятно, – сказал он.
Фицрой продолжал говорить, быстро и нервно. Как будто добычей был он сам, а не Джентри.
– И забудь о всех тайниках, которые у тебя есть. Не прикасайся к банковским счетам, игнорируй любые деньги, кроме тех, которые есть у тебя в кармане прямо сейчас. Они вовсю надавили на швейцарцев и отчаянно хотят узнать о состоянии твоих финансов. Швейцарцы какое-то время будут упрямиться, поскольку они швейцарцы, но в конце концов опустят руки, поскольку они в конце концов всегда так делают. Делай, что должен ради денег, но исчезни с радаров. Абсолютная паранойя – твой единственный шанс на выживание.
– Да, – теперь голова Серого Человека вращалась, как на шарнире, вперед и назад по улице. Наркотические препараты в его голове как будто испарились, уступив место мощному выбросу адреналина.
– Шесть месяцев, девять месяцев или больше, если понадобится… Не звони мне лично, но свяжись с кем-нибудь, кто знает меня, найди способ установить контакт, и я приду за тобой. Если ты захочешь работать, я дам тебе работу. Если тебе понадобятся деньги, я сделаю все возможное, чтобы выручить тебя.
– Спасибо, Дон.
– Я ничего не сделал, Корт. Мой долг перед тобой еще не оплачен. Теперь беги и не оглядывайся.
– Уже бегу, – ответил Корт и повесил трубку. Он вышел из будки и какое-то время смотрел на яркие огни отеля, но это продолжалось совсем недолго. Потом он отвернулся и посмотрел в темноту.
Он растворился среди пешеходов и исчез в вечерней толпе, словно теплая дождевая вода, стекающая в слив водостока.
Благодарность автора
Выражаю благодарность и признательность Карен Мейер, Джону и Ванде Андерсон, Девину Грэни, Марии Ледизме, Трэю и Кристин Грэни, Джону и Керри Эколс, Николь Робертс, Бобу Хизерингтону, Эйприл Адамс, Дане и Нэнси Адамс, Джеффу и Стефани Стоваль, Кейт Клигорн и Дженни Крафт.
Также хочу поблагодарить Светлану Ганеа, Гэвина Смита, Джеймса и Ребекку Йегер, Джея Гибсона, Алана Уэбба, Пола Гомеса, всех остальных сотрудников и группу поддержки из Tactical Response Inc. в Кэмдене, штат Тенесси. Вы научили меня большему, чем знаете сами, и помогли мне больше, чем я готов признать.
Благодарю моего крутого редактора Тома Колгана и потрясающего литагента Скотта Миллера. Вы лучшие в своем деле, ребята.
MarkGreaneyBooks.com
Примечания
1
«Сокол» (Lochin) – английская/шотландская кораблестроительная компания, изготавливающая патрульные катера, лодки береговой охраны и другие малотоннажные суда (прим. пер.).
2
DART (Dublin Area Railway Transport) – часть железнодорожной сети городского и пригородного сообщения в агломерации Большого Дублина, действует с 1984 года. Примерный аналог нашей МЦК (прим. пер.).
3
Оливер Сент-Джен Гогарти (1878–1957) – ирландский прозаик и поэт. В Дублине действительно есть бар его имени (прим. пер.).
4
Джо – сокращенное имя от Джозеф, английского варианта имени Иосиф (прим. ред.).
5
Версед (мидазолам) – препарат из группы бензодиазепинов, угнетающий центральную нервную систему. Используется для лечения тревожного синдрома, вызывает кратковременные провалы в памяти (прим. пер.).
6
От аббревиатуры SEAL (морские, воздушные и наземные операции), в буквальном переводе «морской котик» – подразделение спецназа ВМФ США (прим. пер.).
7
«Эшелон» – глобальная система радиоэлектронной разведки в рамках договора между США и странами Британского Содружества (прим. пер.).
8
POTUS (President of the US) – президент США (прим. пер.).
9
AGM-114 «Хеллфайр» – американская ракета класса «воздух-поверхность», с полуактивным лазерным или активным радиолокационным наведением (прим. пер.).
10
Миссия ООН в Дарфуре (прим. пер.).
11
Гидрокодон – полусинтетический опиат на основе кодеина (прим. пер.).
12
Национальная служба безопасности.
13
CARE – швейцарская неправительственная гуманитарная организация. Буквальный перевод – «кооператив для содействия и помощи повсюду» (прим. пер.).
14
Аббревиатура Международного уголовного суда в Гааге (прим. пер.).
15
Арабское название сухих русел рек и эррозионных речных долин временных или периодических водных потоков, заполняемых главным образом только после сильных ливней, в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки.
16
Прозвище Джона Уэйна.
17
Оксиконтин – популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.
18
«Чарли Браво» – военная драма 1980 г.
19
Джордж Армстронг Кастер (1835–1876) – американский генерал, славившийся безрассудной храбростью и безразличием к потерям. Погиб при атаке на превосходящие силы индейцев под командованием Сидящего Быка и Неистового Коня в бою при Литтл-Бигхорн (прим. пер.).
20
Игра слов: выражение «солдат удачи» можно буквально перевести как «богатый солдат» (прим. пер.).
21
Отсылка к словам американского майора времен Вьетнамской войны о деревне Бен Тре в интервью журналисту Питеру Арнетту (прим. пер.).
22
РВП – расчетное время прибытия (прим. пер.).
23
Инцидент с двумя вертолетами UH-60 Black Hawk – случай «дружественного огня», произошедший 14 апреля 1994 года в небе над Ираком в ходе военно-гуманитарной операции Provide Comfort. Пилоты двух истребителей F-15 ошибочно приняли два вертолета UH-60 Black Hawk армии США за иракские Ми-24. В результате атаки ракетами «воздух – воздух» оба вертолета были уничтожены, погибли 26 человек, включая военных (прим. пер.).
24
HUD (head-on dispay) – лазерный дисплей, проецируемый на ветровое стекло (прим. пер.).