Остановившись, Найт осторожно опустил Эльсбет Черч на траву у кустов. Ему показалось, что у нее задрожали веки, однако дыхания женщины он не слышал.
Приблизившись, мужчины разделились. Они по-прежнему были в тех же самых мешковатых плащах с квадратными плечами и костюмах, в которых бегали за Томасом по развалинам замка Кенильуорт. В их движениях присутствовало настороженное внимание, словно эти типы загоняли в ловушку дикое животное.
Но Томас больше не чувствовал в себе ничего дикого. Он бесконечно устал. У него тряслись ноги. Найт сомневался, что смог бы пронести Эльсбет дальше, даже если бы не появились эти двое. У него не осталось энергии драться или бежать. Он испытывал только отрешенность и отчаяние. Томас опустился на землю и вдруг поймал себя на том, что смеется над своим безвыходным положением, над поисками, завершившимися провалом, над самим собой.
Глава 94
— Ну и что тут такого смешного? — спросил лысый.
Второй, с маленькой козлиной бородкой, кивнул, не спуская с Томаса глаз, и заявил:
— Да уж. Прошу простить меня за эти слова, мистер Найт, но ваше положение никак нельзя назвать комичным.
Томас лишь расхохотался еще громче.
— То же самое, кстати, можно сказать и в отношении этой леди, — продолжал тип с козлиной бородкой. — Взгляните на нее, мистер Уоттлинг, будьте добры.
Томас резко перестал смеяться. Ему хотелось надеяться, что это фамилия вымышленная. Если эти двое называют друг друга настоящими именами, значит, уверены в том, что он никому не передаст эту информацию.
— У меня нет пьесы, — сказал Найт.
— А мы и не думали, что она окажется у вас, — заметил тип с козлиной бородкой. — Без обиды.
— Я и не обижаюсь, — сказал Томас, с трудом сдерживая желание снова рассмеяться. — Она сгорела. На кургане Смитис. Была облита бензином и сожжена дотла.
— Да, какая жалость. — Верзила по-прежнему не отрывал взгляда от Томаса. — Бензин. Вы в Америке так называете горючее, верно? Странно, не так ли, как мы с вами именуем разными словами одно и то же.
Найт лихорадочно соображал. Эта встреча все больше казалась ему какой-то нереальной.
— Как она, мистер Уоттлинг?
— Ничего хорошего, — ответил лысый, поднимаясь с земли. — Едва жива. Пулевое ранение в живот.
— Куда вы ее несли? — спросил тип с козлиной бородкой.
— К своей машине, — изумленно ответил Томас.
— Нет, так не пойдет, — сказал мистер Уоттлинг. — Нужно срочно переправить женщину в больницу.
— У меня нет сотового телефона, — пробормотал Томас.
— Мистер Барнабюс, вы это слышали? — спросил лысый. — У него нет мобильника.
Тот достал из кармана аппарат и заявил, набирая номер:
— Подумать только! Жить в двадцать первом веке и не иметь мобильника? А ведь вы американец! Мистер Найт, нужно идти в ногу со временем. Жизнь ведь не стоит на месте, разве не так, мистер Уоттлинг?
— Так-так, мистер Барнабюс. Вы совершенно правы, — подтвердил мистер Уоттлинг. — «Крылатая колесница времени…»
— «…никого не ждет»,[66]— закончил за него мистер Барнабюс, развернулся и стал говорить по телефону: — Да, пожалуйста, нам нужна машина «скорой помощи». Мы находимся на тропе Гребень между холмом Белой Лошади и курганом Смитис.
Ответив, как мог, на все вопросы, мистер Барнабюс пообещал постараться перенести раненую к ближайшей дороге. Томас недоуменно переводил взгляд с одного здоровяка на другого.
Мистер Уоттлинг, лысый с серьгой, кивнул ему.
— Извините за прошлый раз, мистер Найт. Наша встреча закончилась взаимным непониманием.
— Вы пытались меня убить.
— Вовсе нет, — сказал мистер Уоттлинг, отмахнувшись от этого обвинения так, словно оно не имело никакого отношения к истине. — Вы мужчина крупный. Мне пришлось взять инициативу в свои руки. Мы просто хотели заставить вас выложить все, что вам известно. Или просто запугать. Наш хозяин надеялся, что это заставит вас хотя бы на какое-то время сойти со следа.
— Но этого не произошло, — заметил Томас.
— Очевидно, — согласился мистер Уоттлинг, печально взглянув в сторону могильного кургана.
— Кто вас нанял?
— Мистер Найт, это уже слишком, вы не находите? — с мальчишеской улыбкой заявил лысый.
— По-моему, вы передо мной в долгу, — напомнил Томас.
— На самом деле мы вовсе не собирались лишать вас жизни, — заявил мистер Уоттлинг.
— Знаете, а мне все показалось очень достоверным.
— Ха, так на это и было рассчитано, правда? Но вы ведь понимаете, что на самом деле мы не желали вас убивать, потому что, сами понимаете, в противном случае вас сейчас не было бы в живых, ведь так? — Его лицо растянулось в улыбке от уха до уха.
— «Скорая помощь» уже в пути, — сказал второй здоровяк.
Какое-то время все трое стояли молча, глядя друг на друга.
— Итак, сколько там трупов? — поинтересовался мистер Барнабюс, оглянувшись в сторону кургана Смитис?
— Не считая тех, которые были похоронены там примерно миллион лет назад, — уточнил мистер Уоттлинг, горя желанием помочь.
— Два, — ответил Томас.
— Злодеи?
Найт не знал, что на это скачать. Он предположил, что в Англии это слово в повседневной речи означает лишь «преступник», но ему трудно было не услышать в нем обертона Яго, Яхимо из «Цимбелина» или Эдмунда из «Короля Лира». Ни Дагенхарт, ни Тейлор Брэдли на эту роль не подходили. Вместо ответа Томас просто назвал их имена.
— Брэдли? — Мистер Уоттлинг удивленно поднял брови. — Вот уж никак не ожидал.
— Тем не менее все получило определенное — как это называется? — завершение. Мистер Найт остался жив и здоров, готов к новым сражениям. Очень аккуратно. Совершенно — я могу так сказать? — в духе Шекспира, — произнес мистер Барнабюс.
Томас снова рассмеялся, хохотал так, что у него запершило в горле. Опять последовала долгая тишина, и Томас наконец перестал гадать, собираются ли здоровяки расправиться с ним.
— Грешэм, — вдруг сказал мистер Уоттлинг.
— Тот тип из кино? — спросил Найт. — Это он вас нанял?
— Совершенно верно, — подтвердил мистер Уоттлинг.
Томас оглянулся на мистера Барнабюса, задумчиво смотревшего на своего напарника.
— Почему вы сейчас говорите это? — спросил Найт.