Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 113
— А что не должен узнать Зиновий? — полюбопытствовал его величество, едва успев материализоваться, и тут же увидел сверток. — Мэтр Силантий, смею ли я надеяться, что вы рискнули ослушаться этого старого маразматика и…
— Ваше величество, — напомнил мэтр Истран. — Вы забыли поздороваться.
— О, прошу прощения. Приветствую вас, господа. Все уже собрались? Можно начинать?
— Ваше величество, — снова напомнил наставник. — По традиции заседание ведет хозяин дома. Извольте сесть и предоставить слово мэтрессе Морриган.
— Извините, — король послушно устроился и приготовился внимать. Морриган снова покосилась на сверток.
— Господа, если кому-нибудь этот материал мешает, я унесу его в лабораторию. Если же нет, то мне бы не хотелось пачкаться. Пусть полежит, а потом, когда мы все туда пойдем, его понесет Силантий.
Господа хором ответили, что им труп на паркете ничуть не мешает, и робкие возражения Джоаны в дружном хоре потерялись.
— Тогда начнем, — улыбнулась Морриган. — Предлагаю сначала послушать его величество, так как я вижу по глазам, что у него есть новая информация. А Силантий расскажет нам о своем деле чуть попозже. Итак, мы вас слушаем, ваше величество.
— Путем нехитрых следственных действий, — тут же подал голос король, — мне удалось выяснить, что артефакт, похищенный из лаборатории почтенного Вэня, действительно одно из технических средств охранной системы Кастель Милагро, как я и предполагал. Незадолго до того, как он был куплен почтенным Хоанг Ли, им интересовался некий покупатель, однако у него не оказалось при себе необходимой суммы. Когда же незнакомец вернулся и узнал, что товар продан, он долго и дотошно выяснял, кому именно, мотивируя это тем, что опознал в упомянутом предмете семейную реликвию и хотел бы ее вернуть. Портрет покупателя, нарисованный на основе показаний свидетелей, у меня при себе, с ним ознакомитесь в любое время. Возможно, мэтресса Джоана опознает кого-либо. Кроме того, у меня есть вопрос к мэтру Вэню. Скажите, у вас случайно нет каких-либо знакомых среди хинских уголовных авторитетов?
— К сожалению, нет, — мягко улыбнулся почтенный Вэнь. — Однако, как мне кажется, они есть у императрицы Суон. Во всяком случае, я точно знаю, что мастер Цуй Вэй давний друг мастера Пин Чжэ… Хотя, позволю себе заметить, если вы предполагаете таким путем выяснить личность заказчика, у вас ничего не получится. Кодекс чести хинских воров столь же строг, как и печально известный кодекс убийц. Вам это не сообщат ни за какие деньги.
— Все же я хотел бы поговорить об этом с императрицей. Если мне не раскроют имя заказчика, то, возможно, удастся хотя бы перекупить контракт. Пусть найдут своего бывшего заказчика сами и украдут эту вещь еще раз, она мне жизненно необходима.
— Зачем? — полюбопытствовал Ален.
— Мэтр Истран объяснит вам подробности, когда вы меня выпроводите и займетесь другими вопросами. Я просто не хотел бы терять время. Так что у нас нового по старым делам?
— Вчера Андростратос предоставил его величеству результаты своей бурной деятельности, — сообщил мэтр Хирон. — Я с ними ознакомился. По делу о покушении на вас информация следующая: некий господин, словесный портрет которого ограничивается только тем, что он горбат, действительно некоторое время околачивался неподалеку от королевской резиденции. Его замечали в разных местах — на дорогах, в портах, трактирах, на рынках. Наши спецслужбы пришли к выводу, что горбун кого-то искал.
— Исполнителя, наверное, — предположил король.
— Исполнителя он привез из-за границы. Если быть точным, из Лондры. Личность установили точно, но здесь следы обрываются, так как покойный убийца был одиночкой, не имел ни семьи, ни даже любовницы, привычкой трепаться о своих контрактах по кабакам также наделен не был и никому ничего сообщить не успел.
— В Лондре какая-либо информация о нанимателе собрана?
— По минимуму.
— Установлены особые приметы, кроме упомянутого горба?
— Никаких. Кроме упоминания о том, что он все время прячет лицо и костюмы подбирает соответствующие. Плащ с капюшоном, шляпа с широкими полями, восточный наряд, глубокая шапка с опушкой из длинного меха, в таком духе.
— Благодарю вас. Продолжайте, мэтр Хирон.
— По делу о наложении любовных чар. Почти в тот же день исчез один из дворцовых слуг. Как мы предполагаем, именно тот, кто поместил андрогину в подушки. Пропал бесследно, ни живого, ни мертвого его не нашли. Автор этого шедевра был выявлен через некоторое время, вернее, была, так как ею оказалась женщина, но обнаружили ее с большим опозданием.
— Тоже пропала?
— Совершенно верно. Доподлинно удалось установить, что оба пропавших мертвы, но чтобы Морриган могла с ними пообщаться, ей нужны тела. Ну а по делу о покушении на Александра нет ничего. Вы сами были на месте преступления, следов там не нашли. Посредник, как предполагала Морриган, мертв и похоронен. Эксгумация может привести к нежелательным последствиям. Варвары Ледяных островов — люди суеверные, глубоко чтят память покойных предков, такого кощунства, как вскрытие могилы, не потерпят. Да и результат вряд ли даст что-то полезное — скорее всего, покойный еще раз опишет горбуна в каком-нибудь капюшоне или шапке, затеняющей лицо.
— Спасибо. А как дела у Элвиса? Не мелькал ли и там поблизости загадочный горбун?
— Вряд ли. Хотя исключить такую возможность нельзя, учитывая загадочную смерть Томаса.
— Словом, господа, — подвел итог король, — ничего нового у нас нет. Разве что очередной труп незадачливого убийцы, который лежит на паркете и ожидает своей очереди. Я не допускаю мысли, что меня выгонят прежде, чем его допрос состоится. Однако нам, наверное, стоит послушать мэтра Силантия. И еще я хотел бы поговорить с Пафнутием.
— Не стоит его тревожить, — тут же отозвался придворный маг Поморья. — Я сам сообщу вам все, что мог бы рассказать он, даже подробнее.
— В таком случае мы — само внимание.
— Вчера в четыре часа утра меня разбудил шум. Я определил, что он доносится из кошатника, и помчался туда, однако моя помощь уже не требовалась. Некий неизвестный, который в настоящий момент лежит вон там, пробрался на рассвете в помещение, где Пафнутий содержит кошек. Обычно рано утром его высочество приходит кормить своих любимцев и всегда делает это сам, поскольку Лисавета уже не раз грозилась их отравить, если опять сожрут какую-то из ее птиц… Ничего не подозревая, Пафнутий приступил к обычной процедуре, как вдруг заметил, что животные чем-то сильно обеспокоены, и заподозрил неладное.
— Как именно вели себя кошки? — тут же уточнил Шеллар.
— Нервничали, мяукали, шипели на нечто невидимое и выгибали спины. По всей вероятности, убийца тоже заметил, что попался, и напал. В тот же момент кошки набросились на невидимку. И тогда… э-э… — Силантий замялся и покосился на сверток. Затем на своих коллег, которые тут же все дружно прикинулись Флавиусами.
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 113