из которых был открыт в Лондоне в 1718 году герцогом Уортоном.
9
Имеется в виду Альберт Саксен-Кобург-Готский (1819–1861), супруг королевы Виктории, носивший титул принца-консорта.
10
Квини (Queenie) – производное от queen (англ. «королева»).
11
Торба – мешок с овсом, надеваемый на морду лошади.
12
Народный церковный староста (People’s Churchwarden) избирался прихожанами.
13
Snob (англ.) – сапожник.
14
Фамилия Бенбоу означает «лучник».
15
Пс. 36: 35.
16
Роман У. Х. Эйнсворта (1805–1882) «Старый собор Святого Павла» (1841) посвящен событиям Великой чумы и Великого пожара, происходившим в Лондоне в 1665–1666 годах.
17
Песнь последнего менестреля (пер. Вс. Рождественского).
18
Дева озера. Песнь пятая (пер. И. Ивановского).
19
Мармион (пер. В. Бетаки).
20
Быт. 8: 22.
21
Быт. 9: 13.
22
«Крэнфорд» (1851) – один из самых известных романов английской писательницы Э. Гаскелл (1810–1865), по сути, относящийся к тому же жанру, что и трилогия Ф. Томсон.
23
В античном малоазиатском городе Дидима (Дидимы) находился храм Аполлона со знаменитым оракулом.
24
Люси Сноу и Поль Эманюэль – персонажи романа Ш. Бронте «Городок» («Виллетт»).
25
«Грин» в названии Кэндлфорд-Грин означает «лужайка, луг».
26
«Грин» в названии Кэндлфорд-Грин означает «лужайка, луг».
27
Джентльмен-фермер – человек благородного происхождения, не сдающий свои земли в аренду, а занимающийся фермерской деятельностью самостоятельно.
28
Ривайвелизм (от англ. revival – возрождение) – зародившееся в Северной Америке движение в протестантизме, делающее акцент на эмоциональной стороне веры.
29
Под субботой (Sabbath Day) имеется в виду седьмой, последний день недели: «Шесть дней работай и делай в них всякие дела твои, а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в тот день никакого дела» (Исх. 20:9–10).
30
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. Сцена 3 (пер. А. Радловой).
31
Фамилия Хасси (Hussey) созвучна англ. hussy – «нахальная девка».
32
Прощальный кубок (stirrup-cup) – по старинному обычаю, последний кубок, который выпивают уже сидя в седле, перед дальней дорогой или отъездом на охоту.
33
«Однопенсовые чтения» (Penny Readings) – вид общественного досуга, распространенный в Британии с середины XIX века. Благодаря невысокой стоимости были доступны представителям рабочего класса.
34
Пер. М. Дьяконова.
35
В Англии Пахотный понедельник (как правило, первый понедельник после Богоявления, отмечаемого 6 января) традиционно знаменовал собой начало сельскохозяйственного года.
36
Строка из гимна английского священника, теолога и поэта, автора многочисленных гимнов И. Уоттса (1674–1748).
37
Строка из популярной оперетты композитора А. Салливана и либреттиста У. Гилберта «Иоланта» (1882).
38
Почтовый ордер – бланк почтового перевода упрощенной разновидности. Он приобретается отправителем в одном почтовом отделении и обналичивается получателем, указанным в ордере, в другом отделении.
39
Ей-богу (ирл.).
40
Монтуар – лесенка или подставка для посадки на лошадь.
41
«Желтая книга» (The Yellow Book) – английский литературный ежеквартальник, издававшийся в 1894–1897 годах.
42
«Поцелуйные ворота» (англ. kissing gate) – устанавливаемые на загонах и пастбищах полукруглые, трапециевидные или V-образные проходы специальной конструкции, сквозь которые могут пройти люди, но не животные.