Каким-то образом получилось так, что Диана и Джейк оказались на одном диванчике, их ноги соприкасались, а после удачной шутки они часто похлопывали друг друга по колену. Хозяин обладал замечательным чувством юмора, почти все его анекдоты были на тему: «Муж и жена в пивной». Мелисса старалась делать вид, что ничего не замечает, но через некоторое время даже она заметно успокоилась.
— А вы слышали историю о монашках в больнице аббатства? Мать настоятельница говорит им: «Я хочу, чтобы вы знали — сегодня к нам поступил первый образец сифилиса». Все ахают от ужаса, а сестра Мэри Маргарет выступает вперед и говорит: «Вот и хорошо. Я так устала от старого шабли».
Хозяин едва не упал со стула, когда рассказывал этот анекдот.
После третьего бокала Мелисса демонстративно зевнула, встала и объявила, что идет спать. Джейк напрягся — он не знал, в какой из номеров отправится дочь, но спросить вслух не решался. Он подумал, что скоро все узнает и они как-нибудь договорятся. Или нет.
Между тем ему показалось, что Диана слишком много выпила, и он решил, что пора заканчивать.
— Пожалуй, я провожу леди в постель, — сказал он хозяину.
Тот выглядел немного разочарованным — ему не хотелось терять аудиторию, но он одобрительно кивнул.
— Конечно, сэр, вам нужно наилучшим образом позаботиться о леди. Хорошего вам вечера, сэр и мадам, — сказал он на прощанье и с тихим смешком принялся собирать бокалы и тарелки.
Мелисса проявила дьявольскую хитрость и заняла одиночный номер, предоставив Диане и Джейку разбираться между собой. Диана тут же улеглась на кровать и моментально заснула.
«Вот тебе и секс с одиноким филологом», — промелькнуло в голове у Джейка, но очень скоро он и сам крепко спал.
Как только троица из «ягуара» отправилась спать, в гостиницу вошел новый клиент. Это был седой мрачный мужчина без багажа, искавший комнату. Пожилому владельцу он сразу не понравился.
— У нас нет свободных номеров, — объявил он ему, что было чистой правдой.
Мужчина напоминал ему волка, а он не любил волков.
Профессор, со своей стороны, придержал язык и отогнал фантомов, которые нашептывали ему, подстрекая по заслугам наказать наглого старого дурака. Он молча вышел и нашел себе комнату в куда менее элегантном доме напротив, решив, что лучше держать дистанцию. Пусть они ничего не знают о его присутствии. Быть может, он еще сумеет улучить подходящий момент.
Однако Профессора продолжал беспокоить тот крупный тип. Его появление могло нарушить все планы, а Профессор знал, что он где-то рядом. И все же, если удача от него не отвернется — а он ее заслужил! — ему удастся одним ударом покончить сразу со всеми.
«Коль слезы есть у вас, — ядовито подумал он, — готовьтесь плакать».[118]
С огромным усилием он отразил атаку когтистых демонов, поселившихся у него в голове, и здравый смысл на сей раз взял вверх. Через два дня у него было назначено свидание в Оксфорде. Он знал, что путь Льюиса приведет их туда же. Флеминги обязательно там появятся. Возможно, они собираются туда уже сейчас. Почему бы не предоставить событиям развиваться естественным путем?
Джейка разбудил стук в дверь.
— Папа? Ты уже проснулся?
— Да, — крикнул он, с трудом приподнимаясь со стула, на котором провел большую часть ночи. — Встретимся внизу.
Мелисса присоединилась к ним в вестибюле, в ее глазах мелькали дьявольские искорки, тем не менее она с самым наивным выражением лица делала вид, что вчера не произошло ничего особенного и ей даже в голову не приходило подумать о том, чем могли заниматься за дверью соседнего номера.
Диана тоже вела себя так, словно ничего не случилось — впрочем, так оно и было. Они вышли из гостиницы и направились к «ягуару».
Но стоило им оказаться в машине, как Мелисса помрачнела, а Диане захотелось поговорить.
— Я не забыла, что обещала отвезти вас в Оксфорд, но мне кажется, пришло время позвонить в полицию, — сказала она. — Мне не хочется вас уговаривать, но мы знаем, что три человека, возможно, погибли из-за ваших безумных попыток в стиле Дон Кихота отыскать истину. Рано или поздно они вас поймают (или нас, раз уж и я в этом участвую), и придется расплачиваться.
— Возможно, речь идет о четырех людях, — вмешалась занявшая свое место сзади Мелисса. — Не забывайте о Сунире.
— О, большое спасибо за напоминание, — проворчал Джейк.
Диана вздохнула.
— Хорошо, предположим, мы поедем в Оксфорд. Что вы рассчитываете там найти?
— Правду, — ответил Джейк.
У Мелиссы не нашлось что добавить. Диана покачала головой, и дальше они ехали в молчании, никто из них не заметил мужчину в «пассате», который следовал за ними, отставая на четверть мили. Настроение их преследователя не улучшилось после ночи, проведенной в неудобной постели.
Через час они миновали Лондон и свернули на север. Затем Джейка посетило озарение. Он понял, что, прежде чем ехать в Оксфорд, им нужно сделать еще одну вещь.
Произвести эксгумацию мнимой могилы Марло.
Он рассказал об этой идее своим спутницам. У Мелиссы она вызвала волнение и отвращение. Диана заявила, что не хочет иметь к этому никакого отношения, и назвала Джейка безумцем. Конечно, она может довезти их до Дептфорда, но на большее ему рассчитывать не следует. Там им придется решать свои проблемы самостоятельно. В любом случае, им потребуются инструменты. Она неохотно остановилась возле садового центра, расположенного на юго-западной окраине, где Джейк купил пару приличных лопат, две пары перчаток (в честь Джона Шекспира, перчаточника, как он пошутил) и фонарик. Теперь они с Мелиссой были готовы к расхищению могил. Оставалось только дождаться наступления темноты.
Глава 36
Увы, бедный Йорик…
У. Шекспир. Гамлет
(Перевод М. Лозинского)
Лондон, ноябрь, 11.35 вечера
После нервного дня и длительного ожидания двое правонарушителей натянули на головы черные чулки и с южной стороны пробрались к церковному двору, стараясь держаться подальше от церкви и дома приходского священника. Джейк помог Мелиссе, надевшей по такому случаю джинсы, перебраться через стену, передал ей лопаты и последовал за ней. Они с трудом различали бронзовую табличку в бледном свете луны. Небо сияло, словно покрытое шрамами брюхо гигантского заблудившегося морского ската. Церковный двор расстилался перед ними мрачным хаосом новых и старых памятников, прямых и покосившихся.
— «Теперь как раз тот колдовской час ночи, когда гроба зияют и заразой ад дышит в мир»,[119]— тихонько продекламировала Мелисса.