выцепил еще одного пожилого мужчину, статью и ростом превосходящим обоих моих спутников. Его седая густая грива аккуратно спускалась на плечи синего мундира с галунами на воротнике и рукавах. Широкий армейский пояс с золотой бляхой, на которой был выдавлен королевский герб, золотые пуговицы, висящая на шее медаль с двенадцатью лучами — передо мной стоял не просто какой-то высокородный, а самый настоящий генерал или маршал. В сухопутных званиях Дарсии я разбирался плохо, а знаки отличия были какими-то нейтральными, сразу и не поймешь.
— Милорд… — не зная, как поступить, я склонил голову. — Скажу откровенно, мы с вами никогда не встречались, поэтому очень удивлен и озадачен, зачем вам понадобился скромный кондотьер.
— Маршал Джодимоссо очень хотел познакомиться с тобой, Игнат, — услышал я сбоку до боли знакомый голос. Еще одна дверь, ведущая в соседнюю комнату, открылась, и в гостиную вошел эрл Эррандо Толессо. Посвежевший, бодрый, подтянутый, и даже не скажешь, что за его спиной восемь десятков лет прожитой жизни. Или показалось, что морщины разгладились?
— Неожиданно, — только и смог пробормотать я. — Перебрал все варианты, но на вас, эрл Эррандо, даже не подумал.
Мой будущий родственник зашёлся в мелком рассыпчатом смехе. Лакеи быстро удалились, и мы остались в комнате впятером. Бравые деды взяли меня в полукольцо и чего-то ждали.
— Позвольте, друзья, представить наследника рода Толессо — эрла Игната Сироту-Толессо, — чуточку переигрывая с пафосом в голосе, произнёс дед Тиры. Но, видимо, он очень хотел произвести впечатление на собравшуюся здесь компанию. И преуспел в этом. Вон как глаза у дедов расширились от удивления и неожиданности. — Будущий муж моей единственной внучки, если у него хватит смелости предложить ей руку, хе-хе…
— Уже, эрл Эррандо, — спокойно ответил я, стараясь не глядеть на растерянные лица графов и маршала. — Руку очаровательной леди Тиры я попросил перед отплытием каравана, и она ответила согласием. Наверное, мне стоило, в первую очередь, услышать ваше благословение, но у меня не оставалось времени.
— Выходит, твоим наследником станет муж внучки, да к тому же официально признанный тобой родственником Толессо? — не выдержав, захохотал граф Чиркоп. — Ты всегда был оригиналом, Эри! Голову сломать можно от таких вывертов!
— Где бы я был без своих выдумок? — назидательно произнёс эрл Эррандо, притронувшись пальцем к своей голове. — Видели бы вы свои рожи, милорды! О, как давно я мечтал огорошить вас, сбить аристократическую спесь!
— Милорды, — я до сих пор не понимал причину своего присутствия среди этих милых старичков. — Может быть, наконец, мы поговорим откровенно? Какой случай заставил вас, эрл Эррандо, раскрыться? Или встреча с королём прошла не столь удачно?
— Я с королем ещё не встречался. Это же не в мануфактурную лавку сходить. Требуется очень тщательная подготовка, чтобы утопить лорда Торстага. Мои друзья высказали своё желание помочь. Поэтому мы здесь.
— Но чем я могу помочь?
И тут едва не стукнул себя по лбу ладонью. Ну не идиот ли! В этой гостинице находится человек, замышлявший какую-то нехорошую авантюру против короля! Если удачно использовать попавший в руки козырь, то можно под это дело и Торстага подвинуть.
Старики молчали. Битые жизнью волки сразу просчитали, что в моей голове зашевелились какие-то мысли.
— Милорд, — обратился я к деду Тиры, — вы уже рассказали своим высоким друзьям подоплёку всех событий, приведших всех нас в эту комнату?
— В полной мере, — кивнул эрл Эррандо. — Начиная с твоего появления на островах Керми, встречи с внучкой, о лорде Торстаге, выполнявшем поручение короля…
— О котором ни в Адмиралтействе, ни во дворце, оказывается, никто и не знал, — хмыкнул маршал Джодимоссо. — Нет, я не подвергаю сомнению право нашего правителя пользоваться любыми средствами и методами для уничтожения рассадника пиратской вольницы. Меня насторожило, что Кендиш пользовался неограниченными возможностями своей миссии. И здесь мы вступаем на тропу догадок и предположений, что лорд Торстаг мог банально набивать свой карман.
— А как же «золотой караван»? — ворчливо произнес граф Чиркоп, доставая из сюртука трубку и серебряную табакерку. Он дунул в чубук, потом неторопливо набил трубку, уминая пальцем табак.
Я усмехнулся и с видом фокусника извлёк из внутреннего кармана кафтана черкаш со спичками, зажёг одну из них и поднёс к Чиркопу. Тот с интересом посмотрел на новомодный инструмент для добывания огня, запыхтел и окутался ароматным дымом.
— Занятная вещица, — кивнул он, благодаря за услугу. — Я так полагаю, это новомодное алхимическое изобретение уже пользуется популярностью…
— Ещё нет, — я показал старикам усовершенствованный черкаш. — Эта плоская коробочка придумана мною. В неё легко входят десять зажигательных палочек с серной головкой. На одну из сторон упаковки нанесен специальный слой из нескольких… кхм… алхимических элементов вроде фосфора, сурьмы, серного порошка. Как видите, не нужно носить с собой специальную тёрку отдельно от спичек…
— Как-как? — навострил уши граф Стини.
— Спичка, — улыбнулся я. — Патенты на изготовление коробки и название уже отправлены в Бюро. — На саму идею зажигательных палочек, как и на специальную смесь, я не претендую.
— Мы отвлеклись, — проворчал эрл Эррандо, осуждающе посмотрев на меня. Дескать, нашёл время развлекать стариков. — Вопрос был про «золотой караван». Мог ли лорд Торстаг косвенно быть причастным к организации нападения?
— Вряд ли, — с задумчивостью ответил маршал. — Он же не похож на выжившего из ума человека. А вот версию, что ему могло кое-что перепасть с этого нападения, я бы не отбрасывал.
— Но ведь ещё нужно захватить галеоны с золотом, — подкинул я дровишек в спор. — Разве у лорда была уверенность в победе пиратов?
— Судя по рассказу эрла Толессо, уверенность присутствовала, — усмехнулся Чиркоп, дымя как жерло вулкана. — Ведь он не зря поручил склонить всех фрайманов к атаке на галеоны именно вам. Каким образом пленник стал таким влиятельным человеком среди оголтелых головорезов?
— Ну… — я пожал плечами. — Сначала мне удалось в смертельном поединке убить самого верного пса капитана Хаддинга. Потом я победил на ежегодном ристалище, одолев несколько лучших бойцов архипелага. Не скажу, что ко мне воспылали любовью те из фрайманов, которые посчитали опасным мое сближение с фрайманом Эскобето.
— Ты даже Эскобето знаешь? — хмыкнул маршал Джодимоссо. — Он хотя бы жив?
— Когда я убегал с Керми, капитан