Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис - Роман Марс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис - Роман Марс

34
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис - Роман Марс полная версия. Жанр: Разная литература / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 95

ткани. Парашют имеет 4 или 5 футов (примерно 120–150 сантиметров) в диаметре, имеет для жесткости надлежащий каркас и крепится кожаными ремнями или иным способом… Накладки на обувь с эластичными подушками на подошве, достаточной толщины, чтобы выдержать столкновение с землей… Человек может безопасно выпрыгнуть из окна горящего здания с любой высоты и приземлиться без травмы и без малейшего ущерба». (Прим. пер.)

58

Бегство белых – социальное явление, когда белые из среднего и рабочего класса уезжают жить из центра в пригороды, оставляя центр расовым и этническим меньшинствам. (Прим. пер.)

59

Glulam – от glued laminated timber (клееный многослойный лесоматериал). (Прим. пер.)

60

Ограничивалась не высота зданий, а их профиль: сооружения должны были сужаться кверху. (Прим. пер.).

61

Тауэр-билдинг был снесен в 1914 году. Многие считают это 11-этажное здание высотой 39 метров первым небоскребом в Нью-Йорке, хотя его вид был бы для нас сейчас непривычен. При ширине в 6,6 метра глубина сооружения составляла около 10 метров, и оно сильно выдавалось над четырехэтажными соседями. (Прим. пер.)

62

Ван Ален заранее позаботился о разрешении на установку такого шпиля. (Прим. пер.)

63

Естественно, конкуренты были взбешены таким «тузом в рукаве» и утверждали, что на самом деле их небоскреб выше, потому что реально используемое пространство в их здании находится выше, а шпиль – не архитектурный элемент и потому учитываться не должен. (Прим. пер.)

64

На самом деле в Национальный реестр исторических мест США попали оба небоскреба: в 1976 году – Крайслер-билдинг, в 2000-м – Уолл-стрит, 40. (Прим. пер.)

65

Сейчас он называется Ситигруп-центр. (Прим. пер.)

66

Работы заняли три месяца. Ураган «Элла» должен был настигнуть город в разгар работ, через полтора месяца после их начала, но обошел Нью-Йорк стороной. (Прим. пер.)

67

Здание Space Needle (Спейс-Нидл, «космическая игла») – небоскреб в Сиэтле, построенный в 1961 г. (Прим. ред.)

68

Этот небоскреб в Чикаго строился как здание крупной торговой компании Sears. Сейчас здание переименовано в Уиллис-тауэр – в честь нового арендатора Willis Group Holdings. (Прим. пер.)

69

Тайбэй – столица Тайваня. (Прим. пер.)

70

Открытие здания Бурдж-Халифа произошло в январе 2010 года. Но в ходе строительства оно обогнало по высоте тайваньский небоскреб еще в июле 2007 года. Нужно также помнить, что речь идет именно о зданиях, поскольку Тайбэй 101 всегда был ниже Торонтской телебашни, которая являлась самым высоким свободно стоящим сооружением в мире до 2007 года, когда ее обогнал тот же небоскреб Бурдж-Халифа. (Прим. пер.)

71

По состоянию на 2021 год это десятое по высоте здание мира. (Прим. пер.)

72

Leadership in Energy and Environmental Design – руководство по энергоэффективному и экологическому проектированию. (Прим. пер.)

73

Да́леки – раса полукиборгов из научно-фантастического сериала «Доктор Кто». (Прим. пер.)

74

Scorch (англ.) – «обжигать, опалять»; поэтому вместо слова walkie-talkie, означающего примерно «ходилка-говорилка», получается «ходилка-обжигалка». Fry (англ.) – «жарить»; поэтому вместо skyscraper – «небоскреб» – получается «жароскреб». (Прим. пер.)

75

Явление восхода или заката в створе улицы можно наблюдать во многих местах с аналогичной планировкой – например, в Торонто, в Чикаго, в Монреале. Названия Манхэттенхендж, Торонтохендж, Чикагохендж, Монреальхендж даны по аналогии со Стоунхенджем. (Прим. пер.)

76

Закаты на манхэттенских улицах видны около 28 мая и 13 июля, восходы – около 5 декабря и 8 января. День памяти американских военнослужащих отмечается в последний понедельник мая. Матч всех звезд главной бейсбольной лиги проходит во второй или третий вторник июля. (Прим. пер.)

77

Тетрапилон (или квадрифрон) – четырехпутная арка, которую ставили на пересечении дорог. (Прим. пер.)

78

Heidentor – от нем. heidnisch Tor, «языческие ворота». (Прим. пер.)

79

Точнее, целый комплекс Penn Plaza, частью которого является арена. (Прим. пер.)

80

В оригинале слоган звучит так: «Polish, don’t demolish!». (Прим. пер.)

81

Кони-Айленд – полуостров (бывший остров) в Нью-Йорке, где расположен популярный парк аттракционов. (Прим. пер.)

82

Авторы неточно излагают факты. Сатро был мэром в 1894–1896 годах. Комплекс был открыт 14 марта 1896 года. (Прим. пер.)

83

Храм Исэ-Дзингу – посвященное богине Аматэрасу синтоистское святилище в городе Исэ. Последние две перестройки храма (61-я и 62-я) проходили в 1993 и 2013 годах, 63-я намечена на 2033 год. (Прим. пер.)

84

1 миля – приблизительно 1,6 километра. (Прим. пер.)

85

Вопреки распространенному мнению, Международная меридианная конференция 1884 года не принимала никаких решений о часовых поясах. Хотя два делегата выдвигали предложение о введении стандартного времени для всех наций, остальные возражали на том основании, что это не входит в компетенцию конференции (ее задачей был исключительно выбор нулевого меридиана). Поэтому предложение не было вынесено на голосование. (Прим. пер.)

86

Шоссе Линкольна (Lincoln Highway) – одна из первых трансконтинентальных магистралей. Соединяет Нью-Йорк и Сан-Франциско, проходя через 13 штатов. (Прим. пер.)

87

Знаменитое шоссе Route 66 идет от Чикаго до Лос-Анджелеса и носит прозвища «Главная улица Америки» и «Мать дорог». (Прим. пер.)

88

Тринадцать колоний – британские колонии в Северной Америке, которые подписали Декларацию независимости. (Прим. пер.)

89

Так же называются команды университета по другим видам спорта – баскетболу, бейсболу, софтболу и так далее. Даже прозвище самого штата Оклахома – Sooner State, что обычно переводят как «Штат проворных». (Прим. пер.)

90

Баста Раймс (настоящее имя Тревор Джордж Смит-младший) – американский рэпер и актер. (Прим. пер.)

91

Отсылка к песне «Woo Hah!! Got You All in Check», которую записал Баста Раймс. (Прим. пер.)

92

Акроним – вид аббревиатуры, когда получающееся слово произносится слитно, а не по буквам, например вуз (высшее учебное заведение). (Прим. пер.)

93

Соответственно, акронимы от south (юг) + market (рынок), north (север) + Panhandle, North + Berkeley. (Прим. пер.)

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 95

1 ... 94 95
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис - Роман Марс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис - Роман Марс"