Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детективы » Красный дом - Роз Уоткинс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Красный дом - Роз Уоткинс

12
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Красный дом - Роз Уоткинс полная версия. Жанр: Детективы / Триллеры. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93

новозеландский исследователь и альпинист. – Прим. переводчика.

32

1 пинта = 0,57 л. – Прим. переводчика.

33

Согласно рекомендациям компании «Гиннесс», в фирменный стакан «Гиннесс» пиво следует наливать ровно 119 секунд. – Прим. переводчика.

34

Сонный паралич – неспособность двигаться и говорить при пробуждении, то есть состояние полного или частичного паралича мышц. Может длиться секунды или минуты. Его могут прервать прикосновения или звуки. – Прим. переводчика.

35

Буква «х» в конце послания в англоговорящих странах означает «целую, обнимаю». – Прим. переводчика.

36

Город Эшборн, в котором живут герои, находится в высокогорном районе Пик-Дистрикт, где расположен известный Национальный парк «Пик-Дистрикт», до которого сложно добраться, что вызывает недовольство англичан. – Прим. переводчика.

37

ВМД (возрастная макулярная дегенерация) – хроническое заболевание сетчатки в области задней части глаза, отвечающей за центральное зрение. – Прим. редактора.

38

Яйца по-шотландски – сваренные вкрутую и обмазанные мясным фаршем яйца, которые затем обжаривают в панировочных сухарях. Подают в горячем и холодном виде, они очень популярны в качестве закуски на пикниках. – Прим. переводчика.

39

Автор использует слово dead, которое означает «мертв» в переводе с английского языка. – Прим. редактора.

40

Эшер, Мауриц Корнелис – нидерландский художник-график. Известен тем, что рисовал метаморфозы, происходящие с живыми существами и неодушевленными предметами (птицы превращаются в рыб, одна геометрическая фигура переходит в другую). Считается одним из самых ярких представителей имп-арт, или импоссибилизма, представители которого работают с «невозможными» объектами, которые не подчиняются законам логики и не существуют в трехмерном пространстве (разновидность оптической иллюзии). – Прим. переводчика.

41

Он также именуется стеклофиброгипс или пластиковый полимерный гипс. Обладает рядом преимуществ по сравнению с традиционным гипсом. – Прим. переводчика.

42

Коленный стул – вид ортопедической мебели. У него небольшое сиденье и есть упоры для голеней. Он снимает нагрузку с позвоночника и распределяет ее на мышцы спины и бедер. Лучше всего подходит для тех, у кого проблемы с поясничным отделом, – боли уходят. – Прим. переводчика.

43

Ричард Брэнсон – английский бизнесмен, состояние которого оценивает в пять миллиардов долларов. – Прим. переводчика.

44

Обучение детей в Англии начинается с пяти лет и длится до восемнадцати, потом по желанию – поступление в высшее учебное заведение. – Прим. переводчика.

45

999 – номер телефона для связи с экстренными службами в Великобритании. – Прим. переводчика.

46

Микстейп – тип звукозаписи – сборник песен, записанных в определенном порядке, представляющих смесь музыкальных фрагментов, собранных в композицию. Это могут быть случайно выбранные песни или связанные одной темой, настроением и т. д. Они были очень популярные во времена аудиокассет, в России с конца 1960-х до начала 1980-х. У нас их называли «сборники», но они исчезли с появлением магнитофонов со встроенной возможностью записи. – Прим. переводчика.

47

Имеется в виду научно-популярная книга социальных психологов Кэрол Таврис и Эллиота Аронсона «Ошибки, которые были допущены. Почему мы оправдываем глупые убеждения, плохие решения и пагубные действия». – Прим. переводчика.

48

Имеется в виду серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон «Великолепная пятерка», в которой герои участвуют в раскрытии тайн, ведя собственные детективные расследования. – Прим. переводчика.

49

Протеиновые гранулы являются кормом для рыб, причем используются и для аквариумных рыбок, и в рыбоводстве. – Прим. переводчика.

50

Mayday (Майский день) – это международной сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной связи. Используется в ситуациях, которые представляют непосредственную угрозу для жизни. – Прим. переводчика.

51

Запретительный судебный приказ – вид судебного приказа в англосаксонском праве, которым суд предписывает тому или иному лицу не совершать определенные действия в отношении другого лица. Чаще всего используется для защиты жертв домашнего насилия, сексуального преследования, вторжения в личную жизнь. Лицо, нарушившее предписание, можно привлечь и к гражданско-правовой, и к уголовной ответственности. – Прим. переводчика.

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93

1 ... 92 93
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Красный дом - Роз Уоткинс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Красный дом - Роз Уоткинс"