ты риса, падаван, так что заткнись на фиг».
11
ОГЖТ – общественный городской железнодорожный транспорт, он же ад, который пассажиры мужественно проживают каждый день в час пик, чтобы попасть на работу в деловой центр Сингапура. Сеть охватывает город-государство целиком и служит ключевым компонентом железнодорожного сообщения в Сингапуре. Это невыносимо, но необходимо, а чаще всего даже эффективно.
12
Местный эвфемизм для «понаехавшего мигранта» или «переносчика заразы».
13
В этот список раньше входили инженер и учитель, но в наши дни эти профессии не такие уж и престижные.
14
Так называют группу самых престижных вузов США. – Прим. ред.
15
Выражение из сингапурского английского, которое означает «я никогда не признаю поражение».
16
Социальная сеть принадлежит компании Meta, признанной в России экстремистской организацией. – Прим. ред.
17
Тан Сри – второй по значению государственный пост в Малайзии, то есть он обеспечивает безбедное существование.
18
Выражение из сингапурского английского, означает «перестараться и тем самым задрать планку для других».
19
Центральный деловой район, если кто не в курсе.
20
Популярное блюдо малайзийской кухни. Основу блюда составляет рис, отваренный в кокосовом молоке. – Прим. ред.
21
Если вам так нужны подробности, это было стихотворение «Весеннее утро» времен империи Тан.
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。
Меня весной не утро пробудило:
Я отовсюду слышу крики птиц.
Ночь напролет шумели дождь и ветер.
Цветов опавших сколько – посмотри!
(Перевод Л. Эйдлина)
22
Блюдо из лапши, обжаренной в соевом соусе с бобами, овощами, яйцами, китайской колбасой, салом, креветками и мидиями. – Прим. ред.
23
Книга для детей, написанная Анной Сьюэлл. Повествование в книге ведется от лица черного коня. – Прим. ред.
24
Организация, которая борется за права животных. – Прим. ред.
25
Небольшое декольте, рукава, чуть виднеются колени, сидит по фигуре.
26
Главная героиня одноименного американского сериала, успешный адвокат. – Прим. ред.
27
С первой секунды разговора выстави ему счет. Так-то.
28
Телевизионная компания из Гонконга, которая вещала на канале TVB Jade, где показывали сериалы, которые до прихода в эфир (да и в интернет) тайваньских, а затем и корейских дорам были очень популярны среди тех жителей Юго-Восточной Азии, Тайваня и т. д., кто говорил на кантонском и мандаринском диалектах. В общем, старлетки с TVB считались очень перспективными. – Прим. пер.
29
Популярный антигельминтный препарат.
30
Термин, когда-то считавшийся обидным, который на кантонском диалекте означает «белый человек». Буквально переводится как «человек-призрак». Да-да, знаю, китайцы весьма тактичны.
31
Сорт китайской капусты. – Прим. ред.
32
Библейский персонаж, жена израильского царя Ахава. Ее имя стало нарицательным – так называют гордых и тщеславных богоотступниц. – Прим. ред.
33
Категория адвокатов. – Прим. ред.
34
К слову, Люксембург – это что-то вроде успешного европейского брата Сингапура и Малайзии: большинство местных уже до окончания школы говорит на четырех языках (люксембургском, немецком, французском и английском)!
35
Приехали! (фр.) – Прим. ред.
36
Фиточай из листьев красного чая. – Прим. ред.
37
Речь об Ice Bucket Challenge (англ. – испытание ведром ледяной воды) – волонтерской кампании, направленной на повышение осведомленности о боковом амиотрофическом склерозе. Во время проведения кампании люди участвуют во флешмобе: обливают себя ведром ледяной воды и делают пожертвования. – Прим. ред.
38
На сингапурском английском так называют обеспеченных дам, у которых много денег и свободного времени. Они обычно тратят и то и другое на шопинг в бутиках, еду в модных кафе, «омолаживающие процедуры», а также занятия фитнесом или танцами (а иногда и на преподавателей этих дисциплин).
39
Религиозное движение. – Прим. ред.
40
Сегодня вечером я отмечаю свою любовь к тебе (англ.). – Прим. ред.
41
Разновидность британской сладкой выпечки. – Прим. ред.
42
Тебе понятно? (фр.) – Прим. ред.
43
В скандинавском понимании – уют, комфортная праздничность. – Прим. ред.