зайца.
131
Хон Увон (1605–1687) — государственный деятель и литератор.
132
Тао Юань-мин (Тао Цянь, 365–427) — китайский поэт. Его произведения были очень популярны в Корее.
133
Чжоу Мао-шу — китайский философ, жил в период правления династии Сун (960-1279).
134
Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу, 369–286 гг. до н. э.) — философ и писатель древнего Китая.
135
Чжун Чжан-тун (179 220) — китайский философ.
136
Река Ци и горы Аншань находятся в Китае.
137
Линь Бу — китайский поэт, жил в правление династии Сун (960-1279).
138
Царства У и Чу — два древних царства Китая. Спор из-за шелковицы двух девушек привел к войне между этими царствами.
139
Царства Юй и Жуй — древние царства Китая, которые вели бесконечную тяжбу из-за поля, расположенного на границе этих двух царств.
140
Мэн-цзы (IV–III вв. до н. э.) — китайский философ, наиболее выдающийся представитель конфуцианской мысли в Китае. Его учение изложено в сочинении под названием «Мэн-цзы». Сочинение входит в состав четырех важнейших книг конфуцианского канона.
141
Лян — название старой денежной единицы в Корее.
142
В Корее было не принято появляться в обществе без головного убора.
143
Кисэн — в традиционной Корее так называли певиц и танцовщиц, которых приглашали для развлечения гостей. Среди кисэн были талантливые поэтессы, имена которых хорошо известны в Корее. Кисэн стояли на самой низкой ступени социальной лестницы.
144
Ёмна — Ямараджа, властитель царства мертвых.
145
Персик со сливой — так иносказательно называли женщин легкого поведения.
146
Белый цвет в Корее — знак траура.
147
Иероглиф, которым записывают фамилию Ли, имеет значение «слива».
148
Династия Корё правила в Корее с 918 по 1391 гг.
149
См. примеч. к с. 116.
150
Пять отношений — конфуцианские правила отношений между отцом и сыном, государем и подданным, мужем и женой, старшим и младшим, друзьями.
151
Белая яшма с горы Цзиншань — китайское поэтическое выражение, знак красоты.
152
Брови как иероглиф «восемь» — т. е. «домиком». Знак женской красоты.
153
В Корее подарить гроб родителям в прежние времена считалось знаком почтительного к ним отношения. Наличие в доме гроба было обычным явлением.
154
Пятая стража — время от трех часов ночи до пяти утра.
155
Пхарволь, Куволь, Самволь и т. д. — детские прозвища, которые дают детям в соответствии с тем месяцем (луной), в котором они родились.
156
В прежние времена в Корее тяжелые медные деньги переносили носильщики.
157
Кын — мера веса около 0,6 кг.
158
Су Цинь (?—317 г. до н. э.) — китайский оратор, который славился своим красноречием.
159
Малые западные ворота Сеула, через которые выводили на казнь преступников.
160
Чинса — звание, которое присуждается человеку, который выдержал государственные экзамены на чин. В Корее для того, чтобы получить место чиновника в государственном учреждении, надо было выдержать государственные экзамены.
161
Так называли тигра.
162
Чжугэ Лян — знаменитый китайский полководец древности (220–280). О его подвигах рассказывается в знаменитом китайском романе «Троецарствие».
163
Слова, сказанные китайским князем Сян Юйем, когда, потерпев поражение, ему пришлось бежать и переправляться через реку Уцзян (III в. до н. э.).
164
Так иносказательно называли вино буддийские монахи.