чтобы остановить их. Как теперь становится ясно из этой книги и юридических шагов, которые я предпринял, чтобы отстоять свое право на изложение истины, раскрытие информации сильно повлияло на меня. Я не жалею о содеянном и сделал бы все снова, окажись я сегодня в таком же положении.
Хотя со времени первой войны в Персидском заливе прошло уже более десяти лет, я по-прежнему считаю, что принципы, за которые я сражался, актуальны и сегодня. Я пошел на войну и чуть не погиб за те самые свободы, которые британское правительство всеми силами старается подавить, и это самое печальное обвинение из всех.
* * *
И наконец, семьям Боба, Винса и Стива, — ведь именно этим должна закончиться книга, и именно мое желание рассказать правдивую историю «Браво Два Ноль» привело в движение этот шар, — я могу сказать следующее: вы можете высоко поднять голову, зная, что ваши близкие доказали, что они были мужественными людьми, и были солдатами, которыми я гордился, что служил рядом с ними. Эти три человека заплатили за свою преданность самую высокую цену; отдав свои жизни, чтобы другие могли обрести свободу, которой они сами уже никогда не смогут насладиться.
Мы их не забудем.
Примечания
1
Входит в состав Верховного суда Великобритании.
2
Англ. сл. Dinger — примечательный, интересный человек. Ланс-капрал Ян Роберт Принг.
3
Англ. Kiwi — традиционное прозвище уроженцев Новой Зеландии.
4
Штатный армейский рюкзак Британской армии.
5
68 кг.
6
Сержант Стивен Билли Митчелл (псевдоним Энди МакНаб).
7
Сержант Винсент Дэвид Филлипс.
8
Англ. сл. Squeezer — дерзкий человек, хам.
9
1,98 метра.
10
Рядовой Малькольм Грэм МакГоун.
11
1,67 метра.
12
Рядовой Роберт Гаспар Консильо.
13
Англ. сл. Geordie — прозвище уроженцев Ньюкасла, а также окружающих городов и населенных пунктов Тайнсайда. Капрал Колин Армстронг (псевдоним Крис Райан).
14
Англ. Legs — ноги, быстроногий. Рядовой Стивен Джон Лейн.
15
В оригинале — bone call. В британском молодежном сленге это звонок, который делает девушка своему парню, когда хочет с ним потрахаться.
16
Длиннобазные автомобили повышенной проходимости (цифры в марке машины обозначают колесную базу в дюймах), прозванные «Пинки» за характерную розовато-желтую камуфляжную окраску для пустынной местности.
17
Англ. Permanent Staff Instructor (PSI).
18
Имеются ввиду короткобазные «Лендроверы-90», они же «Динки».
19
Самолеты дальнего радиолокационного обнаружения и управления (ДРЛОиУ).
20
Прозвище личного состава Королевских ВВС Великобритании.
21
Англ. lying-up point (LUP).
22
Одна из редчайших фактологических ошибок автора в описании событий. Как уже известно, машины были у патруля «Браво Три Ноль», а вернулся соответственно, патруль «Браво Один Ноль». Да и были у «Браво Три Ноль» не две «Динки», а «Пинки» и «Динки».
23
То есть уроженцы Австралии и Новой Зеландии, живущие на противоположном краю Земли.
24
Пом, помми (англ. сл. Pom, pommy) — иммигрант, приехавший в Австралию или в Новую Зеландию, обычно из Великобритании.
25
Англ. арм. сл. cherry. Неопытный новичок, новобранец.
26
Англ. Communications Centre (COMCEN).
27
Англ. didi-mau. Сленговое слово, пришедшее от ветеранов войны во Вьетнаме и вьетнамских иммигрантов и популяризированное фильмом «Охотник на оленей». Означает «поторапливаться», «быстро сваливать», «бежать».
28
7,62-мм пулемет общего назначения (единый) FN MAG (англ. сокр. GPMG).
29
Автор использует слово falaise, заимствованное из французского языка. Так называются места пересечения нескольких сухих русел, образуя нагромождение скал и крутых уступов. Из-за однообразного сложного рельефа, на такой местности очень тяжело передвигаться и очень легко заблудиться.
30
Базар (араб.)
31
Национальный праздник Австралии и Новой Зеландии, первоначально отмечавшийся ежегодно 25 апреля как день памяти павших воинов Австралийско-новозеландского армейского корпуса в Галлиполийской операции 1915 года. Сегодня считается днем памяти всех австралийцев и новозеландцев, погибших во всех войнах и военных конфликтах с участием этих двух стран.
32
Англ. boot boy. Собирательное название футбольных ультрас и фанатов, а также хулиганов, скинхедов и прочих представителей молодежных уличных группировок. Doc Martens — бренд обуви, созданный в Англии и носимый преимущественно представителями панк-культуры и скинхедами.
33
Англ. Theatre indoctrination course (TIC).
34
Чуть больше шести килограмм.
35
168 см.
36
178 см и 83 кг.
37
На момент описываемых событий Намибии еще не было (ее независимость была провозглашена в 1990 году), тем более не существовало вооруженных сил этой страны. Почти наверняка новозеландец служил в одном из подразделений вооруженных сил ЮАР.
38
Англ. Parachute Training School Unit (PTSU).
39
Т.е. манёвр, выполняемый на парашюте типа «крыло» перед приземлением для уменьшения скорости.
40
Самолет Hawker-Siddeley Andover / H.S. 748 — легкий транспортный турбовинтовой самолет короткого взлета и посадки.
41
1,83 метра и 102 кг.
42
20 кг.
43
Ритуальный танец новозеландских маори. По традиции, его исполняет сборная команда Новой Зеландии по регби, знаменитые All Blacks, перед началом любого своего матча.
44
Жители Новой Зеландии европейского происхождения, или с преобладанием европейских генов. Изначально на языке маори имело подчеркнуто оскорбительный оттенок, однако сейчас многие не считают его унизительным.
45
Имеется ввиду один из этапов отборочного курса в британской САС, — марш