Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 100
– Я… не испытываю страха, – взял себя в руки Поуп. – Мне досадно, что нас вышибли в такой ответственный момент.
– До момента апогея было еще далеко.
– Откуда ты знаешь про апогей? – удивился Поуп, подходя к мастеру. Его лицо исказила гримаса подозрительности, он был похож на крысу, готовую вцепиться в новую жертву.
Световой столб загудел громче, и языки красного пламени потянулись к Поупу. Одежда на нем задымилась, он вскрикнул и отскочил.
– Не шути со мной, брат Поуп. Я мастер и про момент апогея знаю больше, чем вся челядь твоего уровня. Вам не хватало золотой пантомимы, вам не хватало единорога, вы были очень далеки от момента апогея, хотя за всю историю ордена подобрались к нему достаточно близко, с этим я не буду спорить.
– Судно слишком тяжело.
– Я говорю – судно идет трудно, слишком большой груз.
– Но это золото.
– Я знаю. Поэтому оно притягивает алчные взгляды. Нам будет нелегко удержать его.
– Это значит, что лучше удержать золотую пантомиму, она важнее всего. А остальное золото нужно немедленно сбросить за борт. Здесь в бухте полно посторонних глаз, и часть врагов бросятся поднимать золото, а мы сможем ускользнуть.
– Сила, купленная за золото, не совсем то, что вам нужно.
– Ты не понимаешь! – воскликнул Поуп.
Джимай в ответ лишь улыбнулся и развел руками, снова закрывая глаза и показывая этим, что говорить больше не о чем.
123
Над мачтой корабля с длинным корпусом развевался флаг с изображением морской змеи о трех головах, это был флаг Середы. Ее корабль хорошо подходил для скоростных переходов, однако борта его были слишком тонкими для участия в абордажных дуэлях. Их мог пробить даже тяжелый дротик, пущенный уверенной рукой, однако другого судна под рукой Середы сейчас не оказалось, к тому же она рассчитывала, что тяжелого боя удастся избежать.
В ее распоряжении были лучшие морские морлинги, которым не требовались лодки или корабли, но сами они нуждались в поддержке, и главным сейчас было точно рассчитать время.
– Госпожа, они закончили маневр и бросили якорь! – доложил капитан корабля, который следил за противником с носа драмадера через волшебные стекла, вставленные в трубку из слоновой кости.
Это устройство позволяло видеть далеко даже обыкновенному матросу, не прибегая к колдовству.
– Позови мне Бирина.
– Слушаюсь, госпожа, – поклонился капитан и побежал звать сержанта, командовавшего взводом морских морлингов. Кричать на этом корабле было не принято.
Стуча по палубе подкованными башмаками, появился Бирин. Он лихо козырнул госпоже Середе и замер, сверля ее зеленоватыми, глубоко посаженными глазами.
– Твои солдаты готовы, сержант?
– Они всегда готовы, госпожа!
– Тогда начинайте.
– Слушаюсь, госпожа!..
Сержант убежал к своей команде, а Середа повернулась к капитану и сказала:
– Сигналы готовы?
– Так точно, госпожа! – ответил тот, и стоявший на носу корабля матрос поднял связанные вместе полдюжины смоляных факелов, готовых образовать столб черного дыма. Горящий трут матрос держал в другой руке.
Середа следила за тем, как сержант давал своим солдатам последние наставления. Морлинги были обнажены, не считая веревочных поясов на которых висели широкие морские кинжалы.
Этой команде предстояло атаковать из-под воды и продержаться до подхода основных сил.
В предчувствии погружения в родную стихию тела морлингов начинали приобретать их обычную форму. Вытягивались конечности, между пальцами появлялись перепонки. Сержант отдал команду, и бойцы один за другим попрыгали в воду, почти не подняв брызг. Было видно, как за их телами под водой потянулись дорожки пузырей, но скоро морлинги ушли на глубину, и их не стало видно.
– Как думаете, капитан, у них хватит сил атаковать шхуну? Не слишком ли до нее далеко?
– Уверен, что хватит, госпожа Середа. Здесь не высокогорье, воздуха хватает, к тому же они с утра продувают воздушные пузыри. Все должно получиться.
– В любом случае подойти ближе мы все равно не можем, – сказала Середа и вздохнула. – Они это сразу заметят.
– И это тоже, госпожа.
– Что там с галерами?
Капитан разложил костяную трубку и посмотрел в сторону выдающегося в бухту мыса.
– Обе галеры в полной готовности, госпожа, весла подняты.
– Хорошо. А что у прицепов?
Капитан перевел трубку на корабль противника.
– У них все тихо, госпожа. Пара вахтенных, офицер прохаживается по палубе. И вот что интересно: они встали почти над провалом, должно быть, зацепили якорь за риф.
На мостик поднялся сержант Бирин.
– Госпожа, пора отдавать приказ галерам, мои ребята уже на половине пути!..
– Вы уверены, сержант?
– Так точно, госпожа! Я и сам так ходил не один раз. Если галеры опоздают, ребят перережут зазря.
– Хорошо. Подавайте сигнал, капитан.
Капитан дал отмашку, и матрос на носу судна запалил пачку факелов. Затем он взмахнул ими несколько раз, чтобы занялось пламя, и поднял на головой. Пламя опало, и вместо него ветер стал относить шлейф черного дыма.
И тотчас весла галер замолотили по воде, постепенно наращивая темп, и, словно хищные рыбы, понеслись навстречу замершему на якорной стоянке кораблю.
Там их заметили не сразу, но вскоре на палубе началась беготня.
– Их увидели! – произнесла Середа и сделала рукой нетерпеливый жест, чтобы все посторонние убрались с мостика. Капитан торопливо спустился на палубу, а хозяйка поддернула рукава платья, и взгляд ее сделался жестким. Середа собиралась поддержать атаку своих солдат.
Вскоре возле вражеского судна вынырнули морлинги и, словно обезьяны, стали карабкаться по его бортам, впиваясь в дерево острыми когтями. Теперь они ничем не напоминали людей, полностью вернувшись к своей природе.
Эта атака была для врага неожиданной, и когда команда спохватилась, морлинги уже начали запрыгивать на палубу.
Чтобы поддержать их, Середа взмахнула рукой и метнула в корабль противника острые молнии, которые застучали по бортам и палубе, словно картечь, сбивая матросов и позволяя морлингам закрепиться. Они уже несли первые потери, однако вели схватку по всей палубе, не давая команде загнать их в угол, и при случае резали оснастку.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 100