фрагменты из рассказа «Черный Питер» в переводе Н. Емельянниковой. – Прим. ред.
52
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Убийство в Эбби-Грэйндж» в переводе Л. Борового. – Прим. ред.
53
Уремия – это опасное состояние, которое возникает, когда в крови накапливаются уремические токсины. В организме задерживается избыточное количество мочевины и других азотистых шлаков, которые в норме выводятся почками с мочой. – Прим. пер.
54
Драхма – древнегреческая единица измерения массы, равная в различных полисах от 4 до 7 граммов. – Прим. пер.
55
Гиперемия – увеличение количества крови в артериях и капиллярах. – Прим. пер.
56
Экссудация – это выход жидкой части крови и форменных элементов за пределы сосудистого русла. – Прим. пер.
57
«Удар под дых, или Лондонский балаган»
Простуда
– Пресвятые небеса! Доктор, вы что, хотите сказать, что мне придется справляться совсем без лекарств?
– Определенно! Но если между трапезами вы вдруг почувствуете непреодолимую тягу, то я не могу возражать против полного бокала…
– Да-да!
– …холодной воды! – Прим. пер.
58
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пропавший регбист» в переводе Ю. Левченко. – Прим. ред.
59
«Рэт» с английского означает «крыса». – Прим. ред.
60
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Шерлок Холмс при смерти» в переводе В. Штенгел. – Прим. ред.
61
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Установление личности» в переводе М. Войтинской. – Прим. ред.
62
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Конец Чарльза Огастеса Милвертона» в переводе М. Литвинова. – Прим. ред.
63
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Его прощальный поклон» в переводе Н. Дехтеревой. – Прим. ред.
64
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Три Гарридеба» в переводе Н. Дехтеревой. – Прим. ред.
65
А. Конан Дойл. Воспоминания и приключения. – М.: Азбука, 2012.
66
От лат. meningis – «мозговая оболочка» + суффикс – itis – «воспаление».
67
В РФ вакцина против менингококка группы В под названием «Бексеро» не зарегистрирована. – Прим. ред.
68
BMJ – Британский медицинский журнал (the British medical journal). – Прим. ред.
69
Выпот – патологическое состояние, характеризующееся скоплением какой-либо биологической жидкости в одной из полостей тела в результате воспаления или наличия избытка крови или жидкости в каком-либо органе или ткани. – Прим. ред.
70
Около трех метров. – Прим. пер.
71
Felo de se – с латыни переводится как «преступника самого себя», является архаичным юридическим термином, означающим самоубийство. – Прим. ред.
72
Отвращение к жизни. – Прим. пер.