Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 91
class="a">[29].
– Где ты этого набрался?
– Так, обоснованное предположение. Мы же с тобой мыслим одинаково. Люди сейчас повсюду жгут мосты и возводят стены. А мне хочется, чтобы у нас с тобой вышло наоборот.
– Думаю, мы можем обменяться парой мыслей.
– Но не по телефону. Могу приехать к тебе, или ты ко мне приезжай. Какой-нибудь симпатичный отель в Шотландии, хоть ни один мне больше не принадлежит.
– Око за око, так ведь?
Кафферти взял вторую трубку. На экране все еще было сообщение от Ребекки.
– Иногда, – мягко сказал он, – действовать по старинке вернее всего.
эпилог
Воскресенье выдалось солнечным. Джон Ребус и Дебора Куант под руку шли к Брантсфилд-линкс. В свободной руке Ребус держал поводок Брилло, пес бежал чуть впереди. Вскоре они заметили Шивон Кларк и Сазерленда – оба укутались, чтобы противостоять восточному ветру, оба нагружены сумками, полными клюшек для гольфа. Малькольм Фокс, завидев Ребуса и Куант, приветственно помахал.
– Ты судья? – спросил Ребус.
– Иначе без жульничества не обойдется. Игра на три лунки. От Грэма пощады не жди. Слышали новость?
– Какую?
– Стил ушел в самоволку.
– Да? Значит, для тебя открылась вакансия в АКО. Я всегда думал, что ты туда хочешь.
Фокс оценивающе поглядел на Ребуса:
– Ты как будто не ждешь, что он вернется.
Ребус не то пожал плечами, не то поежился от холода. Все стали смотреть, как Шивон готовится к первому дальнему удару. Сначала она не попала по мячу, потом отправила его скакать через всю лужайку.
– Может, стоило взять повыше? – спросила Дебора.
– Надо было взять другую клюшку, – сказал Ребус.
Потом все проследили за идеальным ударом Сазерленда. Мяч полетел по высокой дуге и приземлился ровно на лужайку.
– Грядет разгром, – заметил Фокс.
Игроки направились к следующей лунке, остальные двинулись следом.
– Ставлю двадцать фунтов на то, что Шивон выиграет эту лунку, – прокричал Ребус.
– Ты серьезно? – изумился Сазерленд.
– Абсолютно.
– Принимается, – усмехнулся Сазерленд.
Кларк ударила по мячу, и он чуть-чуть недотянул до лужайки.
– Неплохо, – кивнул Ребус.
Пока Сазерленд примеривался к мячу, Ребус наклонился и отстегнул поводок от ошейника Брилло.
– Апорт! – скомандовал он.
Повторять не понадобилось, Брилло рванулся вперед и цапнул мячик Сазерленда. Ребус повернулся к Фоксу:
– Лунка потеряна. Верно, судья?
Дебора сжала его локоть:
– Какой же ты нехороший человек, Джон.
– Ну, все мы знавали людей и похуже.
И Ребус чмокнул ее в щеку. В сторону дома на Квортермайл он старался не смотреть.
Примечания
1
Мисс Броди – героиня романа Мюриэл Спарк “Мисс Броди в расцвете лет” (1961) и одноименной экранизации (1969, реж. Р. Ним), учительница в эдинбургской школе в середине 1930-х. Образ мисс Броди, созданный Мэгги Смит, стал нарицательным. – Здесь и далее примеч. перев.
2
В популярном мультипликационном сериале “Безумные гонки” (1968–1970) одна из машин, участвующих в гонках, называется “Чаггабуг” – она прибыла из глухой арканзаской провинции, управляет ею гротескный деревенщина, а пассажиром в машине едет медведь.
3
Большой парк в Эдинбурге.
4
Улица и район в Старом городе Эдинбурга.
5
Район на востоке Эдинбурга, центром которого является один из старейших (1925) шотландских стадионов “Мюррейфилд”.
6
Гарткош – один из пригородов Глазго, вблизи дороги на Эдинбург.
7
Барлинни – самая большая тюрьма в Шотландии, к северу от Глазго, строительство ее было завершено в 1862 году. Сейчас Барлинни находится в стадии закрытия, местные власти планируют устроить в этом здании музей.
8
Живописный жилой район в Эдинбурге; в полицейском отделе Сент-Леонардса работал инспектор Джон Ребус в предыдущих романах серии.
9
Небольшой город в графстве Файф к северу от Эдинбурга.
10
Формат видеокассет, разработан “Сони” в 1975 году.
11
На месте (лат.).
12
Ирландская полиция.
13
Популярная игра для смартфонов.
14
Банкер (также бункер) – песчаная ловушка на поле для гольфа.
15
Раф – зона высокой травы на поле для гольфа.
16
Оружие из фантастического сериала “Стар трек”, способное оглушать и обездвиживать.
17
Песня I’m still standing.
18
Песня Tiny dancer.
19
Блюдо из тушеного лука и мяса, сверху прикрытого слоем картофеля.
20
Дурак (шотл.).
21
Паттер – короткая клюшка для гольфа; найн-айрон – железная клюшка № 9; тишка – подставка для ввода мяча в игру.
22
Фанат эдинбургского футбольного клуба “Хиберниан”.
23
Телячий рубец с потрохами.
24
Круговая порука (ит.), кодекс чести мафии, несодействие государству.
25
Романтическая и целомудренная комедия режиссера Билла Форсайта (1980) о шотландских подростках.
26
Район Эдинбурга, известный развалинами средневекового замка.
27
Название еще одной песни “Роллинг Стоунз”.
28
Уильям Бёрк и Уильям Хэр – ирландские иммигранты, совершившие в Эдинбурге с 1827 по 1828 год 16 убийств. Тела жертв они продавали известному шотландскому хирургу и анатому Роберту Ноксу.
29
Выход Великобритании из Европейского союза превратил британо-ирландскую границу во внешнюю границу ЕС, что придало ей особый статус.
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 91