путь (поскольку убийство и впрямь имело место). Покуда они с маркизом беседовали, Квоши, в цепях, разъяренного и призывающего на пленителей гнев всех своих богов, провели мимо них в тюрьму и надежно упрятали за каменные стены.
Мисс Перси была радостно принята витропольским высшим светом. Весь город говорил о ней, все восхищались ее красотой, гордостью, сдержанностью, добрым нравом, веселостью, безыскусностью и острым умом. Сэр Роберт благодаря своим необычайным способностям сразу утвердился в числе самых заметных граждан Великого Стеклянного города. Было официально объявлено о его предстоящем бракосочетании с Марией Генриеттой Перси, полным ходом шли приготовления к торжеству, достойному жениха и великого родителя невесты. Маркиз Доуро согласился стать посаженым отцом. Свет еще не видывал двух людей, в такой мере созданных друг для друга, как Роберт Уивер Пелам и Мария Генриетта Перси[79]. NB. Лорд Чарлз Уэлсли соблаговолил обронить: «Тот редкий случай, когда я могу сказать, что она и впрямь достойна моего одобрения».
Примечания
1
Табита Акройд, урожденная Вуд (ок. 1770–1855) – кухарка и прислуга на все руки в доме Бронте с 1824 г. Дети очень ее любили, и она отвечала им тем же. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Мисс Элизабет Брэнуэлл (1776–1842), сестра Марии Бронте, переехавшая к овдовевшему Патрику Бронте, чтобы помогать ему с детьми. В письмах и дневниках племянники по большей части отзываются о ней с уважением, но без теплоты.
3
Сэр Эстли Купер (1768–1841) – знаменитый английский врач, придворный хирург Георга IV, Вильгельма IV и Виктории.
4
Ашанти – государство в Африке, на территории современной Ганы. В то время, когда Шарлотта Бронте писала «Двенадцать искателей приключений», шла Четвертая англо-ашантийская война и до полного покорения Ашанти оставалось более полувека.
5
Джебель-Кумр – арабское название описанных античными учеными Лунных гор, в которых, как полагали, находятся истоки Нила.
6
Джон Чарлз Херрис (1778–1855), британский политик, тори, в 1827–1828 гг. – канцлер казначейства.
7
Лорд Уильям Генри Кавендиш-Бентинк (1774–1833) – британский государственный деятель, виг, генерал-губернатор Индии в 1828–1835 гг.
8
Стретфилдси – гемпширское поместье герцога Веллингтона.
9
Те Deum (лат. Те Deum laudamus – «Тебя, Бога, хвалим»), гимн святого Амвросия Медиоланского, одно из главных христианских песнопений.
10
Оберон и Титания – в английском фольклоре король и королева эльфов и фей; самые известные их образы созданы в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
11
Крайнюю нетерпимость к католичеству Шарлотта переняла у отца – североирландского протестанта.
12
Письмо от призрака (фр.).
13
Георгианский плащ – короткая свободная пелерина с высоким воротником.
14
Гиберния – римское название Ирландии.
15
Марианна Хьюм – дочь личного врача герцога Веллингтона, доктора Хьюма.
16
Дрожательный паралич – старинное название болезни Паркинсона. Паркинсон опубликовал свое «Эссе о дрожательном параличе» в 1817 г., но его имя за болезнью закрепилось позже.
17
Котенок, соловей и попугай лорда Чарлза Уэлсли.
18
То есть Великий Стеклянный город. Многие литераторы, включая Байрона, называли Вавилоном Лондон; юные Бронте перенесли это сравнение на свою африканскую столицу.
19
Выражение было впервые употреблено Джоном Уолкотом в лирической оде, затем повторено Вальтером Скоттом и подразумевает «закатив глаза и почти что при смерти».
20
Капитан Древ (литературная маска Шарлотты) – крупнейший поэт, прозаик и драматург Стеклянного города; постоянно на ножах с другой ее литературной маской – лордом Чарлзом Уэлсли, который не упускает ни малейшего повода очернить соперника.
21
Мирмидонцы, или мирмидоняне, – ахейское племя; они составляли войско Ахилла. В переносном смысле – дюжие наемники.
22
Чернокожий карлик, слуга маркиза Доуро.
23
Язык, придуманный Брэнуэллом для молодых людей, состоял из английских слов, произнесенных с зажатым носом, – примитивная попытка спародировать йоркширский диалект.
24
Эмили на местном диалекте.
25
Формат в одну двенадцатую печатного листа.
26
Ифрит Дахнаш – один из персонажей «Тысячи и одной ночи»; в ранних произведениях Бронте – злобный джинн, всячески вредящий героям; ему противостоит добрая фея Маймуна.
27
«Стихи» Шарлотты Бронте – миниатюрная рукописная тетрадка 1830 г. «Видение», о котором капитан Бутон говорит дальше, входит в этот сборник.
28
Написание имен у Шарлотты и Брэнуэлла немного разнится.
29
Островное королевство, основанное одним из двенадцати солдатиков.
30
Роман написан в 1833 г. Как во всех юношеских произведениях Шарлотты и Брэнуэлла Бронте, действие происходит в вымышленной колонии на берегу Гвинейского залива, в Витрополе, или Великом Стеклянном городе. Рассказчик, как почти всегда у Шарлотты, юный лорд Чарлз Уэлсли, младший сын герцога Веллингтона и брат блистательного молодого поэта Артура, маркиза Доуро.
31
Капитан Древ – еще один литературный псевдоним Шарлотты. Лорд Чарлз Уэлсли и капитан Древ – непримиримые соперники и в своих произведениях поочередно поливают друг друга грязью.
32
Немного восстановлены (фр.).
33
Четыре главных Верховных Духа: Тали, Брами, Эми и Ани – Шарлотта, Брэнуэлл, Эмили и Энн Бронте.
34
Имеются в виду деревянные солдатики, с которых и началась игра.
35
В игре детей Бронте существовала легенда о том, что тысячу лет назад двенадцать великанов переселились из Британии в Африку, в страну джиннов.
36
Домашний халат (фр.).
37
Бог мой! (фр.)
38
Боже правый! (фр.)
39
Великий Наполеон (фр.).
40
Бедный маленький рассказчик (фр.).
41
Африканские олимпийские игры не раз упоминаются в ранних произведениях детей Бронте. 26 июня 1832 г. (в свой день рождения) Брэнуэлл написал целую героическую оду в честь их открытия.