Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 98
— От имени своей жены благодарю вас, ваше величество, — Стив поклонился и отошел к уже получившим свои награды.
— Робин Харпер! — настала очередь братишки выходить вперед. И ждать остались мы с Льертом.
— Ваше величество, — брат поклонился, но выглядел настороженным.
— За заслуги, оказанные короне, жалуем вам звание мастера без отработки, орден Орла первой степени и дом в столице. Так же вы получаете пожизненный доступ в королевский ботанический сад и королевские оранжереи без каких либо ограничений, с правом лично собирать все необходимые вам ингредиенты. Впрочем, надеюсь вы не оставите нас без редких растений, — пошутил король.
— Благодарю вас, ваше величество, — кажется, братишка обрадовался именно последнему пункту. Награды, звания, дом — дело наживное, а вот за право попасть в королевские оранжереи многие маги готовы отдать половину жизни.
— Кристина Харпер, — между тем провозгласил герольд.
Я вышла вперед и, не менее изящно, чем Анвиса, присела в реверансе. Спасибо бабушке Розе, которая учила, что мы должны в совершенстве овладеть придворным этикетом, мало ли как жизнь повернется.
— Мы долго думали, какой награды достойна такая необычная девушка как вы, мисс Харпер, — задумчиво глядя на меня, произнес король. — За вашу храбрость, самоотверженность, помощь в задержании двух магов, задумавших провести опаснейший ритуал, вашу находчивость, сообразительность и бесстрашие, вы награждаетесь орденом Орла первой степени. Я искренне поздравляю вас с обретением магии, но, поскольку вы еще только приступите к обучению, заслуженная вами степень магистра без отработки будет дожидаться вас ближайшие десять лет. Думаю, этого достаточно для того, чтобы вы не только приобрели необходимые знания, но и определились со своим будущим в качестве мага. Так же вы станете обладательницей дома в столице, как и остальные члены вашей семьи. Кроме того, вы получаете неограниченный доступ в королевскую библиотеку, включая хранилище особо опасных материалов. Надеюсь, вы используете новые знания на благо королевства.
— Благодарю вас, ваше величество, — я низко поклонилась.
— Скажите, мисс Харпер, а некая Роза Этлингер кем вам приходится? — неожиданно поинтересовался монарх. Да, не самый лучший вопрос.
— Это моя прапрабабушка, — призналась я.
Несколько минут меня пристально рассматривали, потом я заметила, как король бросил взгляд на Льерта.
— Ее величество ожидала чего-то подобного, — наконец заговорил монарх. — Она предлагала пожаловать вас в фрейлины. Как вы на это смотрите, мисс Харпер.
— Ваше величество, думаю, архимаг Бартингс сможет привести неоспоримые доводы в пользу того, что подобная жизнь не подходит для представителей нашего семейства, — осторожно произнесла я.
— Вы про ту историю с воротами, — усмехнулся король. — Наслышан во всех смыслах. Громыхнуло тогда здорово.
Динар потупился. Все-таки именно он был инициатором опыта, приведшего к разрушениям.
— Я предполагал, что вы так ответите, — улыбнулся правитель. — Но скажите, мисс Харпер, чего бы вы хотели. Не удивляйтесь, я знаю, что в этой истории вы рисковали больше остальных, поскольку именно вас должны были отправить на алтарь.
— Разрешите бабушке Розе вернуться, — выдохнула я.
— Я догадывался, что вы попросите об этом, — хитро улыбнулся король, — и еще несколько дней назад отправил ей официальную бумагу с извинениями и приглашением. Признаю, в той истории виновата была моя бабка. Миссис Этлингер всего лишь выполняла свою работу, а то, что венценосная особа набила себе шишку, это куда меньшее зло, чем если бы злоумышленник добился своей цели проделал в ней дыру. А то, что ее мужа обвинили в шпионаже, сколько лет его нет в живых. И, если честно, я не уверен, что это правда. Больше похоже на личные счеты моих венценосных предков, — его величество многозначительно посмотрел на меня. Понятно, мало того, что бабушку приревновали, так еще и при исполнении служебных обязанностей она обошлась грубо с королевой. Та, полагая, что Роза Этлингер является любовницей короля, раздула скандал, и прапрабабушку с ее очередным мужем выслали из страны. Все до глупости банально. — Но что бы вы хотели лично для себя.
— Ваше величество, честно говоря, не знаю.
— Что ж, поступим так, — немного подумав, решил монарх, — у вас будет право обратиться ко мне с просьбой, и, если она не будет идти в разрез с интересами государства, я ее выполню. Впрочем, уверен, вы не будете просить чего-то невыполнимого.
— Благодарю вас, ваше величество, — я склонилась в глубоком поклоне, после чего отошла в сторону.
— Магистр Льерт Уильям Эвандер герцог Виллинстоун, — Льерт сделал два шага, после чего поклонился. Не так низко, как мы, но и не кивнул, как Тром, с осознанием своего титула и положения мага.
— Думаю, без вас, мой дорогой во всех смыслах этого слова герцог, сия история могла завершиться иначе, — произнес король. — Все-таки именно вы когда-то давно раскрыли нам глаза на этот заговор, и на зарождавшиеся уже в то время идеи призвать вернувшегося. Так что награда ваша будет соответственной. Прежде всего, это земли, которые отныне будут входить в герцогство, — его величество взял с подноса карту и подал ее Льерту. — Поскольку вы совершили почти невозможное, не только приняв участие в сражении, но и сломав защиту, которую, как нам доложили, ставили три архимага, жалуем вам степень верховного мага без отработок. Кроме того, вы, как и остальные, становитесь кавалером ордена Орла первой степени. Поскольку у вас нет времени лично заниматься своими землями, а корона заинтересована в их процветании, к вам направлен управляющий, который будет решать основные вопросы хозяйства. Хочу отметить, что он природный маг, пусть и слабый, так что вам еще не скоро придется искать ему замену. А контроль со стороны королевского двора не допустит излишней самодеятельности с финансами.
— Благодарю, ваше величество.
— Мы с ее величеством были бы счастливы, если бы вы вошли в нашу семью, но наша дочь еще слишком мала для этого, уж не знаю, к счастью для вас или нет, — при этом король покосился в мою сторону. — Так что вы вольны устроить свою личную жизнь, как считаете нужным. Чтобы создать для этого все условия, мы дарим вам особняк в столице, а также навсегда освобождаем вас, вашу избранницу и наследников от присутствия на всех обязательных для придворных мероприятиях.
— Моя благодарность бесконечна, ваше величество, — искренне произнес Льерт.
— На свадьбу позвать не забудьте, герцог, — улыбнулся правитель. — Что ж, награды розданы, на выходе вас будут ждать еще кое-какие мелочи, не стоящие упоминания, а теперь предлагаю по бокалу вина за удачное для всех нас окончание этого опасного предприятия.
Повинуясь приказу церемониймейстера, зал вошли лакеи с подносами. Разумеется, маги тут же просканировали напитки, чтобы убедиться в безопасности оных. Пусть заговор подавлен, мало ли кто что решит. Но все оказалось безобидно. Его величество еще обменялся с каждым из нас несколькими фразами, после чего мы покинули дворец. Как и было обещано, нам вручили по большому пакету, которые мы сразу убрали в пространственные карманы. Анвиса передала свой Трому. Изучать содержимое будем потом. А нас еще ждал барон Ларинс с обедом и новостями.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 98