Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 129
— Виктория единственная в своем роде, она ни на кого не похожа. Но ее нет сейчас на острове. А Кен строит часовню, где будет венчаться подруга Аликс. — Джаред рассказал Джилли о проекте часовни, о предстоящем торжестве и о свадебных приготовлениях.
— У тебя светлеет лицо, стоит тебе заговорить об Аликс. Наверное, ты и сам об этом знаешь, — улыбнулась Джилли.
Джаред отвел взгляд, стараясь вновь обрести сдержанность, свойственную уроженцам Новой Англии.
— Кажется, мы подходим друг другу.
— В таком случае, надеюсь, ты ее не упустишь. Расскажи мне об остальных твоих соседях.
Минуту спустя Джилли уже весело смеялась над его рассказом о Лекси с ее боссом миллионером и о том, как Аликс с Тоби подшучивают над ней.
— Девушки уверяют, что он недурен собой, но я его никогда не видел. А на фотографиях он выглядит, как мне кажется, немного женоподобным.
Джилли хихикнула.
Когда паром подошел к пристани, Джаред подхватил чемоданы и повел Джилли по Мейн-стрит. Ему нравилось сопровождать гостей, впервые приехавших на остров. Смотря на Нантакет их глазами, он будто заново открывал для себя красоту города.
— О да, — сказала Джилли. — Моим родным здесь понравится. — Она вертела головой, восхищенно оглядывая прекрасные, безупречных пропорций здания с высокими окнами на изящных фасадах. Булыжные мостовые здесь и там пересекали пешеходные переходы, вымощенные кирпичом, чтобы удобнее было ступать. Поравнявшись с тремя кирпичными домами, Джилли остановилась полюбоваться их величавой красотой и лишь затем повернула на Кингсли-лейн.
Возле первого дома справа Джилли снова замерла. «За пределами времени», — прочитала она надпись на табличке над дверью.
— Это тот самый дом, о котором говорила Кейл? Тот, что выставлен на продажу?
— Совершенно верно. Кейл уже уговаривает вашу родню купить его?
— Да, и после того как я опишу его братьям, она добьется своего. К тому же Кейн безумно любит жену, и готов на все ради нее.
— Хорошо, — кивнул Джаред, ускоряя шаг. Ему не терпелось увидеть Аликс.
Теперь лишь несколько домов отделяло его от Кингсли-Хауса, и он вдруг поймал себя на мысли, что никогда прежде старая усадьба не казалась ему такой красивой. Они прошли в ворота, направляясь к задней двери, и по счастливому совпадению, а может быть, по прихоти судьбы, в эту минуту из домика для гостей вышел Кен; в одной руке он держал свернутый в трубку чертеж, в другой — исходившую паром кружку.
Впрочем, Джаред знал, что это не совпадение. Подняв голову, он посмотрел на чердачное окно и заметил фигуру деда. Калеб изучающе разглядывал Джилли.
Джаред нахмурился, ему не понравилось, что дед взял на себя роль провидения. Он перевел взгляд на Кена. Тот смотрел на Джилли широко открытыми глазами, будто увидел неземное существо, ангела, спустившегося на землю, а она глядела на него с тем же выражением.
Джаред мысленно поздравил себя, но на лице его мелькнула лишь слабая улыбка.
— Джилли, это Кен. Кен, это Джилли, — произнес он быстрой скороговоркой. — Вы не против, если я пойду поищу Аликс?
Ему никто не ответил. Джилли с Кеном стояли, не сводя глаз друг с друга.
— Ладно, — пожал плечами Джаред. — Я пошел. — Отвернувшись, он широко ухмыльнулся.
Войдя в дом, он хотел было окликнуть Аликс, но не стал. Дед ждал его в дверях.
— Где она? — спросил Джаред.
— В парадной гостиной, — отозвался Калеб. — Но сперва мы должны кое-что обсудить.
— Позже, — отрезал Джаред, пройдя сквозь призрачную фигуру деда в холл. Он думал, что найдет Аликс с альбомом для рисования в руках, что она, свернувшись клубком на диване, работает над эскизами домика для гостей, но вышло иначе. Аликс, скрестив ноги, сидела на полу, окруженная коробками с пыльными старыми документами. Бумаги и перевязанные пачки писем грудами лежали на диване, на столиках и стульях. Стопка пожелтевших листков в фут высотой лежала у Аликс на коленях.
— Здравствуй, — тихо произнес Джаред.
Аликс подняла голову, и лицо ее радостно вспыхнуло, словно только что у нее на глазах свершилось чудо. Сияющая от счастья, она вскочила, роняя бумаги на пол, перепрыгнула через две коробки и, бросившись к Джареду, обхватила его руками. Их губы встретились и слились в долгом страстном поцелуе, языки сплелись, рассказывая без слов, как сильно они тосковали друг без друга и как рады встрече.
— Ты думала обо мне? — спросил Джаред, покрывая поцелуями лицо Аликс.
— Да, да и да! — воскликнула она, запрокинув голову. — Мне нужно так много тебе рассказать! Доктор Хантли нашел Джона Кендрикса и принес мне кое-какие документы о нем, но я их еще не читала. Мы с Тоби и Лекси провернули массу дел для предстоящей свадьбы. А Калеб рассказал мне о капитане, о Валентине и о ее кузине Парфении, а еще…
Сжав ладонями плечи Аликс, Джаред отстранился и встревоженно заглянул ей в глаза.
— Калеб? Когда ты его видела?
— Вчера, в воскресенье. Мы с ним… — Аликс замялась, не зная, как сказать о том, что произошло между нею и Калебом.
— Чем вы занимались?
— Прости, но мы танцевали. Ты ведь не сердишься, правда? Это в самом деле ничего не значит.
Джареду стоило усилия сдержаться.
— Все в порядке. Я знаю, Калеб умеет очаровывать.
Аликс облегченно вздохнула.
— Калеб блестящий архивист и потрясающий рассказчик. Его истории такие захватывающие, что мне почудилось, будто я побывала в этом доме в день свадьбы Джона Кендрикса и Парфении Таггерт. Я видела восковые свечи, вдыхала запах восхитительных блюд. Я даже музыку слышала, хотя, конечно, это был диск, проигранный на моем компьютере, а еще… Почему ты так странно на меня смотришь?
— Я хочу, чтобы мы покинули этот дом. Прямо сейчас.
— Я не могу. — Аликс отступила на шаг. — Калеб рассказал мне, как капитан встретился со своей возлюбленной. Это действительно забавно, но то, что случилось потом, — настоящая трагедия. Я просто обязана узнать, что произошло с Валентиной. Нужно во что бы то ни стало выяснить правду. — Аликс обвела рукой коробки и бумаги, лежавшие повсюду. — Я должна изучить все эти документы и понять… Эй! Что ты делаешь?
Наклонившись, Джаред подхватил Аликс на руки и перекинул через плечо. Потом повернулся к двери. Дед стоял у порога с виноватым видом. Казалось, он сожалеет, что слишком далеко зашел, обманув Аликс.
Сердито сверкнув глазами, подчеркнуто не замечая деда, Джаред прошел сквозь него к двери.
Аликс, болтавшаяся у него на плече вниз головой, заметила:
— Не хочу мешать тебе разыгрывать из себя Шрека, но позволь напомнить: спальня наверху.
— Я несу тебя не в постель. По крайней мере пока. Мы несколько дней поживем в доме у Дилис.
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 129