Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Мертвецы не пьют у Лафитта - Сиана Келли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Мертвецы не пьют у Лафитта - Сиана Келли

17
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мертвецы не пьют у Лафитта - Сиана Келли полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90
Перейти на страницу:
меня замуж?

— КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ ~

Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations

Заметки

[

←1

]

Деконсекция, также называемая секуляризацией, — это акт удаления религиозного благословения из чего-то, что было ранее освящено служителем или священником этой религии.

[

←2

]

Штормовое укрытие или штормовой погреб — тип подземного бункера, предназначенного для защиты обитателей от сильных суровых погодных условий, особенно торнадо

[

←3

]

NOLA (НОЛ) — акроним г. Нового Орлеана

[

←4

]

Bon Dieu (фр.) — Чёрт.

[

←5

]

C’est tout (фр.) — Вот и всё.

[

←6

]

Avec moi? (фр.) — Со мной?

[

←7

]

Гри-гри — талисман вуду или амулет для защиты владельца от зла или на счастье. Для этого обычно используется небольшой матерчатый мешочек.

[

←8

]

Дорито — американский бренд ароматизированных чипсов из тортильи

[

←9

]

Mon Dieu (фр.) — Боже мой

[

←10

]

Comment ça s’appelle (фр.) — Как это называется.

[

←11

]

Je t’aime. Je t’adore. Tu es mon seul, (фр.) — Я люблю тебя. Я тебя обожаю. Ты моя единственная

[

←12

]

Beignets (фр.) — пончик, оладьи

[

←13

]

Консорт — супруг правящей королевы, сам не являющийся суверенным монархом в своём праве (за исключением тех случаев, когда он сам является королём другой страны

[

←14

]

Bon (фр.) — Хорошо

[

←15

]

Laissez les bon temps rouler (фр.) — Пусть наступят хорошие времена

[

←16

]

Tante (фр.) — тётя

[

←17

]

C'est vrai (фр.) — Это правда

[

←18

]

Стазис — искусственная пауза во всех физиологических процессах живого существа, в том числе в самой жизни, возобновляемых, как будто они не прерывались, когда период стазиса закончится

[

←19

]

Ça sera facile (фр.) — Это будет легко

[

←20

]

Comte (фр.) — Граф

[

←21

]

Vieux carré» (фр.) — «Французский квартал» — коктейль приготовленный из ржаного виски, коньяка, сладкого вермута, бенедиктина и горького пейшо

[

←22

]

Arrêtez (фр.) — Прекрати

[

←23

]

Pourquoi? (фр.) — Почему?

[

←24

]

mon frère (фр.) — мой брат

[

←25

]

Le loup? (фр.) — Волка?

[

←26

]

Merde (фр.) — Дерьмо.

[

←27

]

Oh, mon Dieu! (фр.) — О, боже мой.

[

←28

]

Enfin! (фр.) — Наконец-то!

[

←29

]

Лимонная капля — это коктейль на основе водки, приготовленный с добавлением лимонного сока, трипл-сек и простого сиропа.

[

←30

]

Сторивилл (англ. Storyville) — район Нового Орлеана, который с 1897 по 1917 год являлся кварталом красных фонарей. Городские власти были вынуждены закрыть квартал красных фонарей по настоянию руководства армии и флота США, после четырёх смертей солдат, произошедших в квартале

[

←31

]

Сири — Облачный персональный помощник и вопросно-ответная система, программный клиент которой входит в состав iOS, iPadOS, watchOS, macOS и tvOS компании Apple.

[

←32

]

«Бочонок амонтильядо» — рассказ Эдгара Аллана По

1 ... 89 90
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мертвецы не пьют у Лафитта - Сиана Келли», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Мертвецы не пьют у Лафитта - Сиана Келли"