Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 90
об их встрече в доме священника. Кто-то видел его, пока он наполнял водой фляги. А Кенни рассказал ей о приливах. И она сейчас тоже машет ему вместе с Ронни.
Демельза что-то кричит, но море уносит ее слова.
– Что она прокричала? – заинтересовалась Амината.
– Я не слышал. Но мне кажется, что я знаю. Поэзия содержит в себе более серьезного элемента, чем история, наверное. Или просто желает нам счастливого финала.
На самом краю гавани, взявшись за руки, стояли две фигуры – Полли и Элвин Хокинг. «Элвин, должно быть, счастлив, что я уезжаю», – подумал Джо. И, наверное, Полли тоже. Он помахал, и ему помахали в ответ. Гавань медленно отдалялась, пока полностью не исчезла в предрассветных сумерках, а крики и свист жителей Сент-Пирана растворились в тишине океана и плеске волн.
И не забывая…
Йонас (Джо) Хак – программист
Генриетта Адлам – сотрудница банка
Джейкоб Андерссен – домовладелец
Ромер Андерссен – домовладелица
Энни Бартл – работница рыбного цеха
Элизабет Бартл – работница рыбного цеха
Роберт Базо – рыбак из Ньюлина
Доктор Мэллори Букс – врач (на пенсии)
Доктор Марсия Броди – врач из Сити
Родни Байетт – программист
Амината Чикелу – медсестра и певица
Ардор Клок – подросток
Чарити Клок – подросток
Модести Клок – помощница учительницы
Велор Клок и Фэйт Клок – дети
Джейн Ковердэйл – трейдер из Сити
Марта Фишберн – учительница
Ронни Фишберн – грузчик
Старина Арвен Гарроу – рыбак (в отставке)
Мама Элисон Хак – мать Джо
Бригита Хак – сестра Джо
Папа Миккель Хак – отец Джо
Колин Хелмс – старший трейдер
Джесси Хиггс – владелица магазина
Боцман Джорди Хиггс – моряк
Преподобный Элвин Хокинг – священник
Полли Хокинг – супруга священника
Эмили Хорсмит – девочка
Нэн Хорсмит – мать
Томас Хорсмит – школьник
«Кэсси» Кауфман – подросток и внучка Лью
Лью Кауфман – владелец банка
Том и Кейт Кауфманы – родители Кэсси
Кенни (Кенвер) Кеннет – бродяга
Кейси Лимбер – изготовитель сетей
Эйлин Мэгвиз – жена фермера
Бевис Мэгвиз – фермер
Корин Мэгвиз – фермер
Элли Мэгвиз – школьница
Форест Мэгвиз – фермер
Лорн Мэгвиз – фермер
Клэр Маннерс/Макьюэн – сотрудница банка
Ричард Мэнселл – менеджер мелкооптового склада
Джулиан Макьюэн – трейдер из Сити
Джереми Мелон – натуралист и писатель
Дженни Мессенджер – репортер
Нэйт и Роуз Мут – мелкие земельные собственники
Капитан Абель О’Ши – начальник гавани
Манеш Патель – аналитик из Сити
Хедра Пенхаллоу – владелица гостиницы
Мозес Пенхаллоу – владелец гостиницы
Луиза Пенрот – жена ловца лобстеров
Тоби Пенрот – ловец лобстеров
Бенни Ресторик – служащий совета
Дороти Ресторик – мать
Дэниел Робинс – рыбак
Семюэл Робинс – рыбак
Бенни Шонесси – школьник
Дженни Шонесси – житель деревни
Джон Шонесси – рыбак и торговец рыбой
Питер Шонесси – рыбак и торговец рыбой
Джон и Люси Торогуды – мелкие земельные собственники
Демельза Треваррик – писательница
Амелия Уоррен – бариста из Сити
Джонатан Вудман – программист
Жители деревни Сент-Пиран из графства Корнуолл
Горожане Треденджела
И не забывая… кита
Примечания
1
Исторический и деловой центр Лондона. – Здесь и далее прим. пер., если не сказано иное.
2
Разговорное название делового района лондонского Сити.
3
Ты иглой коснулся дела (лат.).
4
Жизненное пространство (нем.).
5
Курс судна относительно ветра.
6
Английская королевская династия.
7
Годовой улов рыбы в Корнуолле составляет свыше 15.000 тонн. Основная часть улова – донная рыба: пикша, хек, европейский удильщик, палтус. Две трети улова приходится на Ньюлин, самый крупный порт Корнуолла. – Прим. автора.
8
Первые строки 41-й главы книги Иова (Ветхий Завет). – Прим. автора.
9
Названия трех глав книги являются отсылками к первым строкам 41-й главы книги Иова (Ветхий Завет).
10
Приспособление для смягчения ударов бортов судна о причал или другое судно.
11
Жидкий жир, добываемый из сала морских млекопитающих.
12
На самом деле неразумно есть такое мясо. Одна из функций китового жира – это защита живого кита от холода океана. Поэтому внутри туши мертвого кита в течение нескольких дней будет сохраняться высокая температура, что приводит к активному размножению болезнетворных бактерий. – Прим. автора.
13
Тумба на палубе судна или на пристани для закрепления каната.
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 90