чилийский поэт и прозаик, в произведениях которого в числе прочего в сатирическом виде представлены деятели культуры, обслуживающие ультраправых диктаторов. (Прим. ред.)
23
Один из персонажей мультфильмов Уолта Диснея, известный в англоязычных странах как Гуфи. (Прим. ред.)
24
Общественная и политическая деятельница, активистка студенческого и коммунистического движения. (Прим. перев.)
25
Намек на одноименный роман Роберто Боланьо, принесший ему мировую литературную известность. (Прим. перев.)
26
Перевод Веры Марковой.
27
Роман французской писательницы Мюриэль Барбери. (Прим. ред.)
28
Телебашня в Сантьяго. (Прим. ред.)
29
Мапудунгун – язык индейцев мапуче. (Прим. перев.)
30
В отличие от большинства стран Латинской Америки. (Прим. перев.)
31
Первая книга Роберто Боланьо, опубликованная на английском языке. (Прим. перев.)
32
Американский историк и теоретик культуры, литературный критик и литературовед. (Прим. ред.)
33
Находится на 41-й Восточной улице, на пути к Нью-Йоркской публичной библиотеке. (Прим. перев.)
34
Звуковая поэзия – разновидность поэтического творчества, где слова, образующие стихотворение, не имеют никакого значения, кроме чисто фонетического. (Прим. перев.)
35
Вальмаппу – условное наименование земель, исторически заселенных индейцами племени мапуче в южной части латиноамериканского континента, по обе стороны чилийско-аргентинской границы. «Индейский вопрос», попытки аборигенов создать независимое псевдогосударство, вызывает противодействие властей и противоречия между Чили и Аргентиной. (Прим. перев.)
36
Теодор Людвиг Визенгрунд Адорно – немецкий философ еврейского происхождения, социолог и теоретик музыки, представитель Франкфуртской критической школы. (Прим. перев.)
37
«Винтовка». (Прим. перев.)
38
Выдающийся аргентинский писатель, долгое время живший в Париже; умер в 1984 году. (Прим. перев.)
39
Испанский певец и автор песен. (Прим. ред.)
40
Знаменитый испанский рок-поэт, певец и композитор. (Прим. ред.)
41
Служба гражданского реестра Чили выдает удостоверения личности и паспорта. (Прим. перев.)
42
Знаменитый греческий писатель, поэт, драматург, переводчик. (Прим. ред.)
43
Известный мексиканский поэт, прозаик, переводчик. (Прим. ред.)
44
Хит «The Rolling Stones» (1968). (Прим. ред.)
45
Хит «Los Prisioneros» (1990). (Прим. ред.)
46
Песня «The Beatles» (1968).
47
Известный перуанский поэт, прозаик, переводчик. (Прим. ред.)
48
Известный чилийский поэт, представитель «звуковой» поэзии. (Прим. ред.)
49
Американская переводчица, близкий друг и наследница Габриэлы Мистраль. (Прим. ред.)
50
Персонаж американского сериала «Секс в большом городе». (Прим. перев.)
51
Выдающийся фотохудожник венгерского происхождения. (Прим. ред.)
52
Плутовской роман американского писателя Джона Кеннеди Тула. (Прим. перев.)
53
Colo-Colo – титулованный чилийский футбольный клуб из Сантьяго. (Прим. ред.)
54
Имеется в виду Гринвич-Виллидж, район Нью-Йорка. (Прим. пер.)
55
«Книга перемен» – наиболее ранний из китайских философских текстов. (Прим. перев.)
56
Кот Гарфилд – главный персонаж одноименной серии комиксов, созданный художником Джимом Дэвисом; популярная игрушка во многих странах. (Прим. перев.)
57
Известный греческий поэт. (Прим. ред.)
58
Известный бразильский поэт и переводчик. (Прим. ред.)
59
Философский роман Томаса Манна. (Прим. перев.)
60
Перевод с немецкого В. Станевич.
61
Никарагуанский поэт, революционер и священник. (Прим. ред.)
62
Дерево семейства дереновых, родом из Северной Америки и Азии. (Прим. перев.)
63
«Милая моя малышка» – песня американской рок-группы Guns N’ Roses. (Прим. перев.)
64
Реггетон – музыкальный стиль и танец, возникший в конце 1990-х годов в Пуэрто-Рико под влиянием регги, дэнсхолла и хип-хопа. (Прим. ред.)