На заднем крыльце раздались тяжелые шаги. Дарби нырнула в коридор и заняла позицию для стрельбы.
Дверь затряслась от ударов кулака.
— Дарби! — заорал Куп. — Дарби, ты дома?
Сергей… Этот сукин сын сказал Купу, где она.
— Дарби?
— Подожди.
Она отперла дверь.
Куп сделал шаг вперед и остановился, увидев нацеленный на него пистолет. Он даже руки слегка приподнял.
— Может, уберешь эту штуку?
— Ну да. — Она моргнула и попятилась. — Да, конечно. Входи и закрывай дверь.
Он сделал то, о чем она попросила, и замер, не сводя с нее глаз. Дарби молча глядела на него.
— Кто тебе рассказал? — наконец спросила она. — Сергей?
Он кивнул.
— Он о тебе беспокоится. И я тоже. Я получил твою посылку.
— Хорошо. — Она почувствовала, что краснеет. Смущение сжало ее горло. — Я просто хотела, чтобы ты знал, что происходило после твоего отъезда.
— На тот случай, если с тобой что-то случится.
Она не ответила. Тишину нарушал лишь шум прибоя.
Куп бросил пальто на диван. Он был одет в привычном стиле. В стиле, который она хорошо знала и очень любила: джинсы, мокасины «Пума» и футболка с длинным рукавом.
— Приезжать было совершенно необязательно, — пробормотала она.
— Я знаю. Но я приехал потому, что мне этого хотелось.
— Аманда с тобой?
— Нет. Я приехал один.
Она облизнула губы. В глазах у нее защипало.
— Ей это не понравится, — заявила она. — Если ты хочешь, чтобы твоя помолвка была удачной, не стоит совершать экстренные трансатлантические перелеты только для того, чтобы убедиться, что я в порядке.
Он подошел ближе.
— Никакой помолвки нет.
— Что случилось?
— Я ее расторг.
Следующее слово стоило Дарби немало душевных сил.
— Почему?
— Ты и сама это знаешь.
Он обхватил ее лицо ладонями, и у нее снова стиснуло горло. Куп улыбнулся, а Дарби совершенно неожиданно для себя разрыдалась.
— Все хорошо, — шептал Куп, прижимая ее к себе. — Ну-ну, теперь все хорошо.
Прижавшись лицом к его груди, Дарби плакала о любви, которую носила в себе столько лет, и о Джеке Кейси, который жил где-то глубоко под землей и, будучи запертым в полном одиночестве и в полном мраке, беспрестанно думал о дочери, изыскивая способы до нее добраться.
Благодарности
Писатели умеют придумывать истории, но для создания романа этого недостаточно. Чтобы придать истории законченный вид, необходимо участие множества талантливых людей. На их плечи ложится вся грязная и тяжелая работа, и их труд мало кому заметен, как и труд создателей фильмов. С моей точки зрения, они заслуживают куда большего признания, чем получают. Если вам понравилась эта книга, следует поблагодарить следующих людей:
Моего агента Дарли Андерсон и ее одаренных помощниц Камиллу Болтон, Касию Бенке, Мадлен Бастон и Зои Кинг.
Моего издателя Мари Эванс, всегда демонстрирующую удивительную прозорливость и проницательность. Я также благодарен всем сотрудникам издательства «Пенгвин UK», оказывающим помощь буквально во всем — от оформления обложки до организации продаж. Ник Лоундес не позволяет мне расслабляться и заставляет думать о написании все новых книг. Мне также необычайно повезло с литературным редактором. Эту удивительную женщину зовут Донна Поппи. От ее зоркого взгляда не ускользнет ни одна деталь. Она не успокаивается, пока я не сделаю все так, как необходимо. Если мы все же что-то упустили, винить следует только вашего покорного слугу.
Жена Джен и мой друг Алвес являются моими первыми читателями и щедро делятся со мной своими впечатлениями. Я обязан поблагодарить Грегга Гурвица и Джона Коннолли. Эти великолепные писатели, относясь ко мне с бесконечным терпением и пониманием, позволяют испытывать на них мои идеи. Я очень ценю мнение своего хорошего друга Мэгги Гриффин. И еще я хочу упомянуть, что данная книга своим появлением на свет обязана Ли Чайлду. Я не буду вдаваться в подробности. Он знает, что имеется в виду.
Эта книга является плодом моего воображения, а это означает, что все герои и события в ней вымышленные.