— Не сомневаюсь, что он обожал вас. С головы до ног.
— Но он не желал меня! — в отчаянии воскликнула она, едва не проговорившись, что Винсент хотел, чтобы она желала его, Нора! И весь ужас заключается в том, что так и вышло. Но Нор оказался совсем не таким, как она подумала сначала.
Ей ответил взгляд, полный насмешливого скепсиса.
— Ваш дедушка был джентльменом! — с жаром воскликнула Венди. Это самое малое, что она могла о нем сказать.
— Мой дед обожал флиртовать с молодыми женщинами, — возразил Нор. — Говорил, что они заставляют и его чувствовать себя молодым. Он клялся дожить до ста лет. Но привел вас в дом и умер в восемьдесят шесть. От сердечного приступа. Венди, что еще я мог подумать, увидев вас?
От нарисованной им картины у Венди свело живот. Оскорбительная логика Нора заставила ее негодующе вспыхнуть.
— Воспитанный человек на вашем месте задал бы несколько тактичных вопросов, прежде чем делать необоснованные выводы! — выпалила она.
— Не такие уж необоснованные. Красивые молодые женщины не впервые имеют дело с пожилыми миллионерами. Богатство и власть — известные стимуляторы.
— Интересно, как вы себе это представляете? — взорвалась Венди, взбешенная циничным отношением Нора к тому, что для нее свято. — Что в это время я лежу навзничь, закрыв глаза, и думаю о «Рокхилле»?
— И обо всем, что из этого следует.
У Венди сжалось сердце. Нор повторил фразу деда и попал прямо в цель. Правда, Винсент имел в виду, что она выйдет замуж за его внука. Но сама идея «попробовать» теперь казалась ей отвратительной. Взаимной тяги недостаточно. Даже если Нор будет вздыхать по ней, он не перестанет считать ее корыстной авантюристкой.
К счастью, тут в малую столовую пришли две горничные, в обязанности которых входило поддержание чистоты и порядка. Венди поздоровалась с девушками и представила их новому хозяину. После этого в комнате воцарилось молчание. Нор Нортон тоже прикусил язык. И слава Богу, потому что Венди хотелось отрезать его.
Конечно, богатство Винсента сильно упрощало ей жизнь, а «Рокхилл» самое чудесное место на свете, но она не пришла бы сюда, если бы не полюбила Винсента Нортона, не полюбила искренне, всей душой, и ни за что не осталась бы здесь, если бы он попытался соблазнить ее. Никогда! Вылетела бы отсюда как молния!
Горничные ушли, восстановив в комнате образцовый порядок. Возможно, их заставила поторопиться здешняя гнетущая атмосфера. Венди собралась с духом и решила вправить Нору Нортону мозги. Никаких двусмысленностей!
Он заговорил первым.
— Венди, я хочу знать, что здесь происходит.
— Меня зовут няня Рэббитс. — Она не давала ему разрешения называть себя «Венди».
— Обычно няни укладывают своих подопечных в постель, — насмешливо напомнил он.
— Это не тот случай! — злобно парировала она.
Нор пожал плечами.
— Будет лучше, если мы станем называть вещи своими именами. Ваша связь с моим дедом…
Тут он прервался, потому что в комнату вошел Бартлетт с другим кофейником.
Венди была так оскорблена прямотой Нора, что повернулась в кресле и порывисто обратилась к дворецкому за поддержкой.
— Бартлетт, мистер Нортон хочет знать, спала ли я с его дедушкой. Не будете ли вы добры?..
Дворецкий окаменел от ужаса. Рука, державшая кофейник, опасно задрожала. Венди затаила дыхание и молча выругала себя за то, что снова шокировала беднягу.
— Держитесь, Бартлетт, — мягко посоветовал Нор.
Пожилой дворецкий смотрел на свою предательскую руку, пока та не обрела былой уверенности. Потом поднял глаза к потолку, словно взывая к небесам. Выражение его лица было легко понять. Куда катится мир?
— Извините, что расстроила вас, Бартлетт, — пробормотала пристыженная Венди.
— Не за что, — с достоинством ответил тот, подошел к буфету, поставил кофейник на подставку и обернулся к «дикому ребенку» с видом крайнего неодобрения. — Сэр, мистер Винсент не состоял в незаконной связи с няней Рэббитс, — категорично заявил он.
— Спасибо, Бартлетт, — вставила Венди, не дав Нортону открыть рот. — Вы хоть раз видели, чтобы он целовал меня иначе как в щеку, в лоб или, когда на него нападала старомодная галантность, подносил к губам мою руку?
— Ни разу! — с жаром ответил дворецкий.
— Когда-нибудь замечали, чтобы он обращался со мной в манере, которую можно назвать интимной?
— Нет, не замечал!
— Может быть, он обращался со мной, как старый развратник?
Лицо Бартлетта приобрело сокрушенное выражение.
— Мистер Винсент был джентльменом. — Как видно, дворецкий был окончательно выбит из колеи, потому что в его ответе прозвучало осуждение.
Венди, понимавшая, что сомнения Нора Нортона еще не развеялись, продолжала допрос, с вызовом глядя на своего мучителя:
— Бартлетт, как, по-вашему, относился ко мне мистер Винсент?
— Как к приемной дочери, общество которой всегда доставляло ему радость.
— А как я относилась к мистеру Винсенту?
— Хотите, чтобы я ответил прямо, няня Рэббитс?
— Как на духу!
— Я думаю, вы видели в мистере Винсенте доброго крестного отца, который умеет совершать чудеса, и считали своим долгом делать так, чтобы эти чудеса приносили ему еще большее удовольствие.
Правда. Святая правда. Так оно и было. А потом явился этот противный Нор Нортон и все опошлил… На глаза Венди навернулись слезы, в горле запершило.
— Спасибо, Бартлетт, — хрипло вымолвила она.
Он с уважением поклонился ей.
— К вашим услугам, няня Рэббитс. Наполнить вашу чашку?
— Пожалуйста.
На сей раз рука дворецкого не дрожала. Он не пролил ни капли. Вот что значит восстановить спокойствие.
— А вам, сэр? — спросил он.
— Нет. Спасибо, я сыт. Сыт и доволен тем, что мой дом содержится в образцовом порядке. За что и благодарю вас обоих.
Иронический тон Нора заставил Венди поднять глаза. Нортон встал, одарил ее насмешливым взглядом, и молодая женщина тут же поняла, что, несмотря на свидетельские показания Бартлетта, он отнюдь не убежден в невинности ее отношений с Винсентом. Однако продолжать эту тему Нор не собирался.
— Надеюсь, багаж уже отнесли в мою комнату? — лаконично спросил он, обращаясь к Бартлетту.
— Конечно, сэр.
— Отлично. Я уеду, как только приму душ и переоденусь. Пожалуйста, предупредите Оливера, чтобы машина была готова.
— Если я могу вам чем-то помочь… — встрепенулась Венди.
Он блеснул глазами.