Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 128
Он почти решил не связываться с этим делом (на этом пути явно было полно терний) и продолжать действовать в соответствии со своими прежними планами, продать двигатели от броневиков в качестве моторов для сахарных прессов, когда совершенно внезапно стал жертвой одного из тех случайных происшествий и совпадений, которые сваливаются на человека слишком вовремя, чтобы не оказаться издевательской шуткой судьбы.
Рядом с ним возле стойки сидели два молодых человека в строгих костюмах – клерки или бухгалтеры. У каждого сбоку примостилось по девице, и они оба рассеянно оглаживали своих подружек, а сами разговаривали громкими и уверенными голосами. Джейк был слишком занят собственными размышлениями, чтобы следить за их разговором, пока его внимание не привлекло знакомое название.
– Кстати, ты слыхал, что «Англо-шугар» вылетела в трубу?
– Нет. Не может быть!
– Правда-правда. Я это от самого главного судьи слышал. Говорят, у них долгов на полмиллиона.
– Бог ты мой! Это уже третья крупная компания за месяц!
– Трудные нынче настали времена. Она ведь потащит за собой кучу мелких фирм.
Джейк молча согласился с ним. Он налил пива в стакан, бросил на стойку монету и направился обратно в личную гостиную мадам.
Времена и впрямь настали трудные, думал он. Ему самому эти трудные времена уже дважды за последние два месяца крепко поддавали под задницу.
Сухогруз, на котором он прибыл в Дар-эс-Салам главным механиком, был арестован судебным приставом в качестве гарантийного обеспечения в деле о банкротстве. Его лондонские владельцы разорились, и команде не заплатили ни гроша.
Джейк спустился по сходням на берег со своими нехитрыми пожитками, сложенными в переброшенную через плечо сумку для инструментов, плюнув на компанию, задолжавшую ему почти за шесть месяцев, и на все сбережения, накопившиеся на ее пенсионном счету.
И только было взялся за этот контракт на поставку моторов для сахарных прессов, как приливная волна Депрессии, заливающая весь мир, захватила и его. Все вокруг вылетали в трубу, и крупные, и мелкие, – вот и Джейк Бартон теперь обнаружил, что является владельцем пяти бронированных машин, на которые на всем рынке остался один-единственный покупатель.
Гарет стоял возле окна и смотрел вниз, на гавань, где на темной воде плясали огоньки пришвартованных кораблей. Он обернулся к Джейку и продолжил разговор, словно никакого перерыва не было.
– Пока мы все еще остаемся отвратительно честными по отношению друг к другу, позволь мне предположить, что эфиопы заплатят не менее тысячи фунтов за каждую машину. Конечно, этих старушек нужно еще довести до ума, обновить хотя бы внешне. Свежая покраска и пулемет в башенку.
– Я по-прежнему слушаю. – Джейк уселся обратно на кушетку.
– У меня есть готовый покупатель. Кстати, без пулеметов «виккерс» эти машины гроша ломаного не стоят. У тебя пока что есть только сами машины и технический опыт, чтобы заставить их работать.
Сейчас, на взгляд Джейка, Гарет Суэйлс казался совершенно другим человеком, чем прежде. Ленивый тягучий тон разговора и тщеславные манеры исчезли. Он говорил четко, отрывисто, и в его синих глазах снова горел пиратский огонек.
– Я до сих пор никогда не работал ни с какими партнерами. Всегда считал, что в одиночку справлюсь гораздо лучше. Но у меня уже был шанс как следует тебя разглядеть. Так что это вполне может случиться со мной в первый раз. Как ты на это смотришь?
– Если ты меня разозлишь, я тебя зажарю со всеми потрохами.
Гарет откинул назад голову и довольно рассмеялся.
– Верю! Ты действительно на такое способен, Джейк!
Он пересек комнату и протянул Джейку руку.
– Мы – равноправные партнеры. Твой вклад в дело – машины, а я вкладываю все свои знания и средства. Значит, все пополам, так? – спросил он, и Джейк пожал ему руку.
– Все пополам, – подтвердил он.
– Ну и хватит дел на сегодня. Пошли по девочкам.
Джейк предположил, что Гарет – как равноправный партнер – вполне мог бы помочь перебирать моторы и красить кузова машин. Гарет при этом побледнел и закурил новую сигарку.
– Видишь ли, старина, давай-ка не будем так далеко заходить с этим равным партнерством. Ручной труд вообще-то совсем не в моем стиле!
– Тогда придется нанимать банду помощников.
– Пожалуйста, ни в чем себя не ограничивай. Нанимай кого угодно и для чего угодно, всех, кто тебе нужен. – Тут Гарет величественно помахал сигаркой. – А мне надо смотаться в порт – кое-кому позолотить ручку, кое-кого подмазать и все такое. После чего нынче вечером у меня ужин в Доме правительства – хочу обновить свои контакты, они нам могут пригодиться, понимаешь?
В лагере Гарет появился лишь на следующее утро – в тележке рикши, с серебряным ведерком, набитым бутылками «Таскера» – и обнаружил там с полдюжины черных, вкалывающих под руководством Джейка. Цвет, что Джейк выбрал для окраски машин, был сугубо «деловым» – серый, как у боевых кораблей; одна из машин уже была покрыта первым слоем краски. Это имело поразительный эффект: из жалкой развалины броневик превратился в великолепную на вид боевую машину.
– Клянусь Юпитером! – с энтузиазмом воскликнул Гарет. – Даже меня это впечатляет! А уж эфиопы просто с ума сойдут от счастья! – Он прошелся вдоль ряда машин и остановился перед последней. – Красить будем только три? А что насчет этих двух?
– Я ж тебе уже объяснял. На ходу только три.
– Послушай, старина. Давай не будем слишком разборчивы. Заляпай краской все, а я продам их все скопом. Мы ж не даем гарантий на проданный товар, а?
Гарет широко улыбнулся и подмигнул Джейку.
– К тому времени, когда начнут поступать рекламации, мы с тобой уже отправимся дальше, не оставив своих следующих адресов.
Майору было невдомек, что это предложение грубейшим образом нарушает принципы Джейка, вступает в противоречие с его гордостью настоящего механика, пока не заметил уже знакомое окостенение широких плеч и заливающую шею Джейка краску.
Полчаса спустя они все еще продолжали спорить.
– У меня сложилась определенная репутация, меня знают на трех океанах и семи морях, и я не собираюсь ее терять из-за парочки изъеденных ржой драндулетов вроде этих! – орал Джейк, пиная руль одной из обруганных машин. – Никто никогда не посмеет утверждать, что Джейк Бартон продал ему хлам!
Гарет быстро освоился с его темпераментом и даже обучился некоторому действенному способу с ним справляться. Инстинктивно он понимал, что они на грани применения физической силы, и совершенно внезапно сменил тактику.
– Послушай, старик. Какой смысл орать друг на друга…
– И вовсе я не ору! – прорычал Джейк.
– Да-да, конечно, не орешь, – успокаивал его Гарет. – Я понял твою точку зрения. Полностью понял. Все верно, я тоже так считаю.
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 128