— Ничего не вышло! — крикнул Дейв.
— Ты пропустил первый шаг.
— Первый шаг, — Дейв торопливо перебирал в уме наставления чародея, — освободить разум!
Дейв посмотрел на приближавшегося дракона и решил, что сейчас не самое подходящее время освобождать разум.
— Вы с ума сошли? — заорал он Бальтазару и полез по пожарной лестнице на крышу. Дракон гнался за ним, скользя по металлическим ступенькам.
Дейв закрыл глаза и попытался очистить разум. Как только чудовище изготовилось нанести удар, Дейв протянул руку к Сун Локу и крикнул:
— Огонь!
Дракон на халате Сун Лока вспыхнул ярким пламенем. То же самое произошло и с настоящим драконом, который только что вполз на крышу. Пылающий монстр рухнул с высоты и придавил стоявшего на мостовой Сун Лока.
А в лавке тем временем Хорват выпутался из занавески и, выйдя на улицу, увидел Дейва на крыше. Его глаза впились в зеленое кольцо, ярко светившееся на пальце у Дейва.
— Не может быть! — вскричал он. Такие кольца на дороге не валяются!
Однако Дейв от волнения ничего этого не заметил. Шутка ли — ведь он только что одолел дракона и могучего чародея ничем иным, как собственной магической силой! Радость переполняла его. Он проворно спустился по пожарной лестнице и спрыгнул на землю перед Бальтазаром.
— Видели? — вскричал он.
Бальтазар схватил его за руку и торопливо потащил к «фантому».
— Нет времени плясать от счастья.
На ходу их одежда волшебным образом превратилась в полицейские мундиры. В ту же минуту к ним подкатили две полицейские машины.
— Расскажите, что тут случилось, — потребовал капитан, выйдя из машины.
Бальтазар ответил — внезапно у него прорезался нью-йоркский акцент.
— На празднике петарда врезалась в бумажного дракона, — пояснил он, указывая на суматошную толпу. — Тот вспыхнул, как свечка на именинном торте.
Капитан покачал головой:
— Нас засыпали звонками о том, что там был настоящий дракон.
Бальтазар подошел к нему ближе.
— Между нами, капитан, сдается мне, что кое-кто на этом празднике перебрал сакэ.
Дейв перебил его:
— Но ведь сакэ — японский напиток.
Бальтазар кинул на него суровый взгляд:
— Заткнись, салага!
Капитан посмотрел на праздничное шествие, потом опять на Бальтазара и кивнул, убедившись, что людям просто померещилось. Бальтазар отдал ему честь и повел Дейва к машине.
Как только они отошли подальше, Бальтазар сердито посмотрел на Дейва.
— Говоришь, сакэ — японский напиток? — язвительно переспросил он.
— Да, конечно! — отозвался юноша.
— Я же был в образе!
Они пошли дальше. И тут до Дейва стало постепенно доходить, что всё случившееся было чистейшей реальностью.
— Вы видели, что я сделал? Как я его! Это было, как будто… — Дейв долго подыскивал нужное слово для своих ощущении, — как будто я вложил деньги — а мне их вернули. В двойном размере. Много-много.
Бальтазар сунул Гримхольд за пазуху и протянул руку:
— Отдай-ка кольцо, много-много.
И вдруг Дейву вспомнился их договор. Он согласился помочь Бальтазару всего один раз.
— Я человек слова, — сказал Бальтазар. — Ты мне помог. Мы в расчете.
Внезапно Дейву подумалось, что таких ощущений, как в той схватке, он не испытывал никогда в жизни. И ему, пожалуй, не хотелось, чтобы это чувство ушло навсегда. Он опустил глаза на кольцо.
— Знаете, мне нравится, как оно сидит у меня на пальце.
Бальтазар постарался не выдать волнения. Пусть мальчик сам примет решение. Он ожидал именно такой реакции, но настаивать не хотел.
— Что ты хочешь сказать?
Дейв надолго задумался. Потом в упор посмотрел на Бальтазара. В глазах юноши сверкала искра — такая же, как в те минуты, когда он говорил о физике.
— Я хочу узнать больше.
Бальтазар лишь кивнул:
— Нам нужно место для работы. Надежно укрытое от посторонних глаз. Такое, где Хорват нас не найдет.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Флюоресцентная лампа зашипела и осветила подземную лабораторию Дейва. Бальтазар огляделся и удовлетворенно кивнул. Место идеальное.
— Здесь когда-то был разворотный туннель, — объяснил Дейв. — В сороковые годы Нью-Йоркский университет выкупил его для исследований атомной энергии. Меня поместили сюда, потому что не все мои исследования безопасны.
Бальтазар осмотрел две большие колонны в середине зала.
— Это… — начал объяснять Дейв.
— Трансформаторы Тесла, — перебил его Бальтазар. — Я доволен. Все эти годы ты считал, что убегаешь от чародейства. То, что ты построил эти генераторы электрического поля, не простое совпадение. Дейв, это твое волшебство. Доктор Тесла был моим другом и великим наследником Мерлина.
Дейв задумался. Может быть, наука и магия в самом деле пересекаются. Может быть, это и вправду его судьба.
— До сих пор мне не выпадало случая отдать тебе вот это. — Бальтазар протянул Дейву крохотную книгу, не больше спичечного коробка. — Твой Энкантус.
Дейв мысленно вернулся на десять лет назад.
— Мне казалось, он был крупнее.
Бальтазар понимающе кивнул:
— Карманное издание. — Он стал разворачивать книгу, держа одну руку поверх другой. С каждым перелистыванием страницы книга вырастала и через несколько минут превратилась в огромный фолиант. — Энкантус — это твой учебник. В нем говорится об искусстве, науке и истории чародейства. В том числе и о нашей недавней истории.
В доказательство он открыл последнюю страницу. На ней в ярких красках изображались «Аркана Каббана» и их недавние приключения в китайском квартале.
— Изучи это, скоро тебе придется сдавать экзамен, — сказал Бальтазар голосом строгого профессора.
Дейв окинул взглядом внушительный том. Судя по виду, изучать в нем было что.
— Прежде чем мы посадим Хорвата обратно в Гримхольд, мы должны сделать из тебя чародея, — продолжал Бальтазар. — Начнем прямо сейчас. Сделай шаг назад.
— Вот так сразу? А что-нибудь вроде разминки будет? — пошутил Дейв.
Бальтазар ответил ему строгим взглядом.
— Сделай шаг назад. Открой глаза.
Дейв хотел что-то сказать, но Бальтазар его перебил:
— Закрой рот.
Дейв решил послушаться.
Бальтазар вышел на середину лаборатории, вытянул руки — они задрожали. Вдруг бетонный пол заходил ходуном, и на нем сложился большой круг. Один за другим стали вспыхивать алхимические символы. Они разделили круг на семь частей.