бы подарить мне эту картину?
– Ну можешь взять, если тебе нужно, – зевнула принцесса. – Я устала. В любом случае завтра ты должен вылечить ребенка, я уже пообещала. Если у тебя не получится, то больше не сможешь покидать дворец и видеться со своим другом.
Услышав эти слова, Сяо Бай хотел было что-то возразить, но, заметив, что Цай Лин подмигнула ему, оставил все слова при себе, свернул рисунок и послушно вышел из покоев принцессы. Однако настроение у мальчика было хорошее, по дороге к себе он уже позабыл обо всех неприятностях. Фэй Ю сможет вылечить мальчика, он был уверен в этом.
Вернувшись к себе, Сяо Бай повесил детскую картину, выполненную темными штрихами, на стену и долго ее рассматривал. Он не мог не вспомнить слова Фэй Ю сегодня днем: «Тебе приснилось, что она в этом саду, но, возможно, у нее где-то есть гнездо, так что найти ее будет непросто».
Глава 4. Птичье перо
На следующее утро Сяо Бай проснулся от стука в дверь.
– Что такое?
– Молодой господин Бай, принцесса Лин Лян приглашает вас на банкет в сад Сюань в полдень, чтобы насладиться цветами и угощениями. – Это оказалась служанка, посланная принцессой.
– Прошу, передайте принцессе, я буду вовремя.
– Помимо этого принцесса просила передать, что найденное вами персиковое дерево очень хорошее, и также для вас подготовили одежду. Пожалуйста, наденьте ее на банкет.
– Благодарю вас.
Услышав о банкете, Сяо Бай немедленно встал, чтобы умыться и переодеться. Несмотря на то, что подготовленный принцессой наряд был нарядом северных народов, ткань была очень мягкой, а плечи и манжеты были расшиты изящными узорами из цветов персика. Однако больше всего его мысли занимала болезнь молодого господина из семьи военного министра, а не наслаждение цветами и закусками.
Фэй Ю сказал, что в день банкета сорока явится сама. Но вот сможет ли он поймать ее собственными силами?
Когда Сяо Бай прибыл в сад Сюань, там находилось уже много королевских вельмож. Сяо Бай же был простым юным пленником, поэтому, найдя свободное место, уселся там. До начала трапезы у него было время оглядеться.
Сад Сюань был не самым большим во дворце, и располагался неподалеку от покоев принцессы. Поскольку в нем часто гуляла Лин Лян, другие люди редко туда заглядывали. Сад получил такое название, потому что в детстве принцесса проводила в нем много времени и собирала лилии[14] в подарок императору. Всем известно, что лилейник символизирует материнскую любовь, но у принцессы не было матери, поэтому, к сожалению, она могла собирать цветы только для отца. Этот лилейник также называли «избавляющий от горести», поэтому во дворце этот сад также носил название «Сад, исцеляющий печаль».
Будучи пленником, Сяо Бай хорошо знал этот сад. Император полагал, что он всего лишь ребенок и нет необходимости осторожничать, не говоря уже о том, что у принцессы довольно трудный характер и мало кто способен постоянно находиться с ней рядом.
Принцесса даже не глядела на детей, отобранных императорской семьей, и, даже не пытаясь с ними поиграть, сразу начинала плакать. Только Сяо Бай, несмотря на свой статус, нашел с ней общий язык, что считалось во дворце редким явлением. С молчаливого согласия императора Сяо Бай вырос рядом с принцессой, она время от времени звала его лазить по деревьям и вместе кататься на качелях в саду Сюань. Они прекрасно проводили время вместе.
И в этом же саду Сяо Бай встретил эту странную сороку. Он не знал, было ли это во сне или наяву, но тем не менее добавляло беспокойства.
Перед собой он увидел цветущее персиковое дерево, что он принес с гор, посаженное в центре сада. Освободившись от сурового холода зимы, люди наконец могут выйти на улицу размяться, отчего пребывали в приподнятом настроении. Когда все собрались, вдруг порывом ветра персиковые лепестки унесло гостям на плечи, на подушки… Как было красиво.
В этот момент глашатай, повысив голос, объявил:
– Прибыл военный министр Цзо Сыма.
На какое-то время все замолчали, и празднество затихло. Покачиваясь, появился министр с маленьким сыном на руках.
– Министр, ваш сын все еще болен? – спросил один из вельмож.
– О, уже несколько дней, – грустно ответил мужчина. – Я не знаю, что с ним произошло, у него держится высокая температура, он бормочет себе под нос, рассказывая, что ему приснилось, как он обернулся птицей.
– Вы не показывали его лекарю?
– А как же! Показывал не только лекарям дворца, но известным лекарям и за его пределами, но никто так и не сказал, что с ним.
– Я не ожидал, что все настолько серьезно. Когда появилась болезнь?
– В тот день он отправился в лес с рогаткой, а когда вернулся, он уже был в таком состоянии. Не знаю, то ли духи, то ли холод.
– А вы приглашали кого-либо для ритуала?
– Разумеется, – криво усмехнулся министр. – Приходил шаман, просил сундуки, набитые золотом и серебром. Мне пришлось согласиться, лишь бы вылечить мальчика.
– Помог?
– Было удивительно! Этот шаман станцевал с мечом и осыпал все пеплом благовоний. Лихорадка у ребенка спала, и он смог подняться с кровати и нарисовать рисунок. Мы были так счастливы! Кто бы мог подумать, что, как только шаман уйдет, ребенку снова станет хуже.
Вельможи, услышав о случившемся с семьей министра, обсуждали это, пока не явился император. Все оправили свою одежду и заняли свои места. Когда очередь дошла до Сяо Бая, император обратился к нему:
– Принцесса часто говорит о тебе, что, хоть ты не из нашей страны, у тебя доброе сердце, ты лечишь болезни и спасаешь людей, иногда даже лучше, чем дворцовые лекари.
– Как я смею, – повинился Сяо Бай. – Я только изучил несколько медицинских книг и вылечил нескольких человек от головной боли и лихорадки.
– Ты скромничаешь, – возразил император. – Чума из дворца была изгнана после твоего своевременного вмешательства.
Вслед за императором все присутствующие также выразили похвалу мальчику. Лин Лян захлопала в ладоши.
– Сяо Бай, поскольку отец так высоко оценивает тебя, а министр беспокоится о сыне, помоги ему понять, что происходит с ним. Если ты сможешь его вылечить, и отец, и я каждый выдадим по тысяче лянов серебра на покупку еды и лекарств для бедных.
Сяо Бай был обеспокоен состоянием молодого господина, но не мог уклониться от его лечения, поэтому он кивнул и подошел к министру.
– Цветы персика ослепительны, – сказал император, поднимая чашку. – Под сегодняшним прохладным ветром пришло время насладиться цветением и испить вина. Я сделаю три глотка, и следом все присутствующие последуют моему примеру. Давайте помолимся за выздоровление молодого господина семьи военного министра.
– Да.
Оркестр, ожидающий неподалеку только этого мига, торопливо заиграл на цитре и флейте. Празднество наполнилось звуком инструментов, тостов и благословений, а цветы персика сияли на лицах людей.
У Сяо Бая не