меньше половины пути, когда Панси вдруг остановилась. Глаза у неё загорелись, слизеринка и думать забыла о своей судорожной подагре.
— Ну конечно! — воскликнул она. — Куинни Смит должна плыть наперегонки не с Эрин, не с Лавандой и не с Мораг. И уж тем более не со мной!
— А с кем же? — заинтересовались все.
— С другой спортсменкой, — многозначительно сказала Панси. — С маггловской пловчихой. Вот это будет справедливо.
— Но ведь кроме неё здесь нет тех, кто специально занимался плаванием, — логично возразила Элли.
Мисс Паркинсон задумалась.
— Всё очень просто, — сказала она после небольшой паузы. — Куинни должна плыть наперегонки сама с собой.
— С собой?! — Куинни Смит изумилась больше всех.
— Именно, — Панси даже расправила плечи, — И вот тогда я поверю, что ты плаваешь быстрее всех. Одержи победу над самой собой!
Все повернулись к ней с изумлением, и только присматривающий за детьми волшебник широко улыбался.
— Ну ладно, пойдёмте, — поторопил он детей. — Кстати, Панси, то, о чём ты говоришь, Куинни давно уже сделала. Она уже одержала победу над самой собой.
— Это когда это она успела? — запротестовала юная волшебница из Норфолка.
— Когда не дала тебе по шее, — захохотал мистер Майер.
Глава 3. Преступление и наказание
— Джерард!!! — Рейчел чувствительно пнула дремавшего полицейского по голени. — Проснись и пой!!! У нас гости!
В подтверждение своих слов девушка нетерпеливо потрясла протянутым инспектору биноклем. Сама же, поставив правую ногу на подоконник, и не подумала оторваться от прицела облокоченной на колено винтовки.
— Сколько времени?
— Три часа восемнадцать минут. Отличное время для тайного визита, да…
Привычно протерев глаза большим и указательным пальцев, Джерард поднял бинокль и сразу понял, о чём шла речь. Через две улицы от гостиницы, рядом с заколоченным окном Дарсли в воздухе парил старый автомобиль.
— Два близнеца на передних сиденьях, рыжие, лет пятнадцати. Уизли…
Плотоядная улыбка канадской ведьмы не сулила носителям этой фамилии ничего хорошего.
— Летать на автомобилях запрещено?
— В Магбритании запрещено использовать самостоятельно зачарованные не-маговские изделия. Только если на этот вид зачарования предметов выдан министерский патент — а как раз на летающий автомобиль он в Министерстве отсутствует. Да, есть исключение для отвлекающих чар, но тут… Ага!
— Они что, выламывают решётку посреди ночи?!
— Отвлекающие чары, я же говорю. Как и у нас. Никто не обращает внимания, пока решётка — видишь — привязана к машине. Разве что по голове кому-нибудь ею заедут. Что скажешь? Взлом и проникновение?
— Поче… А-а-а…
Двое подростков осторожно вылезли из подплывшей к окну машины и, придерживаясь за крышу, осторожно залезли в дом.
— Пункт один статьи девять подпункт два Закона о краже… если что-то заберут. Второй пункт этой же статьи.
— До четырнадцати лет? Не-а, у них однозначно с собой палочки, инспектор. Десятая статья, любое орудие преступления[11]… Да, я очень внимательно проштудировала британское законодательство, я же из ньюфаундлендской Стражи! Так что, вплоть до пожизненного, о да, детки! Да, да, они тащат вещи!!!
Поттер и другой мелкий мальчишка, остававшийся в машине, перекидывали в автомобиль какую-то одежду и всякий нехитрый детский скарб.
— Похоже парень просто решил сбежать из невероятно гостеприимного дома своих родственников.
— Спасение из Шоушенка! — судя по голосу, если бы можно было танцевать, не отрываясь от прицела, то Рейчел сейчас танцевала бы не останавливаясь. — Но это не отменяет того неоспоримого факта, что даже если вещи можно считать находящимися в собственности у Поттера, то вон тот вот чемодан он явно покупал не сам. Кража, взлом и проникновение, господа присяжные! А это значит, что…
Зажёгшийся в окне свет, сопровождавшийся явно не детским рёвом, возвестил о том, что зловещее преступление на крыше дома номер четыре по Тисовой улице было замечено.
— Петунья! Он убегает! ОН УБЕГАЕТ!!! — разнеслось над ночным Литтл-Уиннингом.
Рейчел отстранилась от окна и ловким движением забросила винтовку за спину.
— Поехали…
— К Дарсли?
— Естественно. Должен же кто-то их осадить, пока они своим скандалом не навлекут на местных констеблей следующую порцию Конфундусов!
— Эрин, не суетись…
Джерард на долю секунды задумался, почему вдруг назвал Рейчел именем дочери, но уже торопился в туалет; по его нынешнему виду и некоторому амбре было нетрудно опознать человека, что спал в одежде. По дороге запустив руку в стоявший на стуле рюкзак, он нашарил зубную пасту и выдавил её прямо в рот.
Облокотившись о раковину, инспектор Киттлер несколькими быстрыми движениями щётки изобразил чистку зубов и прочистил от неизменных желтоватых шелушек внутренние уголки глаз. Заскочив обратно в комнату, он вытащил из сумки мятую, но зато свежую рубашку и мигом застегнул, попутно натягивая узкий галстук крупной вязки — тоже мятый, но в сумраке это было почти незаметно.
— Идеально, — сообщила Рейчел, уверенным движением волшебной палочки освежая инспектора лёгким ароматом одеколона. — Теперь ты, по крайней мере, похож на настоящего полицейского.
— Я и есть настоящий полицейский, вообще-то!
Девушка лишь скептически хмыкнула.
Глава компании «Граннингс», ведущего производителя свёрл в графстве Суррей, мистер Дарсли выходил из себя. Физиономия Вернона Дарсли давно приобрела цвет мясных консервов, а сорочка, уже успевшая пропотеть под мышками, из последних сил пыталась не лопнуть на брюхе. Его скудный запас терпения уже напрочь иссяк, и только ранний час — а точнее, возможные сплетни соседей, способные повредить его реноме — не позволял мистеру Дарсли оглашать воплями весь город.
Что же касалось миссис Дарсли, тощей блондинки с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте, то она выглядела, скорее, испуганной, нежели возмущённой. Закутанная в шерстяную накидку лавандового цвета, она отстранённо смотрела то на валяющуюся посреди клумбы оторванную оконную решётку, то на начавшее светлеть небо.
Инспектору Киттлеру, естественно, никто из них не помогал.
— Значит, эти неизвестные каким-то образом забрались на крышу дома, непонятно как вырвали решётку из окна, вытащили вашего племянника, его вещи, большой чемодан со школьными принадлежностями, клетку с птицей — и убежали, не оставив следов? По крайней мере, я не вижу ни лестницы, ни инструментов, ни следов от колёс автомобиля на газоне.
— Да, всё было именно так! Именно так, господин инспектор!
— И вы не запомнили ни их лиц, ни даже количества предполагаемых грабителей?
— Какая разница,