Ансгар давно не получал столько хороших новостей сразу. Он не знал, за что его так щедро наградили небеса, и боялся спугнуть удачу. К счастью, что так нежно коснулось его души, прибавилась неожиданная радость избавления от боли. Гар по-прежнему хромал — искалеченная нога никогда не станет ровной, но тупой кинжал мук больше не терзал жилы, не выл в пояснице. Закончив с уборкой, он снял с крючка над огнём котелок с отваром и, вздохнув, поджал губы — так и не выпила. Впрочем, девочке полегчало и без заварки — остальное ерунда.
* * *
Ансгар проснулся до рассвета бодрый, в прекрасном расположении духа. За окном крупными хлопьями валил первый настоящий снег — такой больше не растает, а это значит, что тратиться на соль не нужно. Лихие морозы ударят со дня на день, и добычу можно будет морозить во дворе. Мужчина улыбнулся, глядя, как его прекрасная гостья прячет аккуратный носик в густом мехе. Она так сладко спала, и Гару не нужно скрывать своё уродство — он не заметил и тени неприязни на её прекрасном личике. Воин уже сотню раз провернул в голове эту мысль, но никак не мог поверить. Теперь главное — сделать всё по уму, не сглупить. Ансгар провёл большим пальцем по пульсирующей жилке на шее девочки, и пожар мечтаний вспыхнул с новой силой. Гар поведёт Ёлку в круг предков, она станет его женщиной.
Глава 6.2
Если девочка согласится, он получит самую большую награду в жизни, но… Фантазиями сыт не будешь. Всё, что Ансгар засолил, придётся продать — нужны деньги, чтобы купить масло для ламп и заказать у портных зимнюю одежду для Ёлки, а ведь ещё и обувь нужна. Мужчина подорвался с лежанки — больное колено даже не вякнуло. Заглянул во все сундуки, перетряс мешки, подвешенные к потолку — добрых шкурок не осталось, все ушли на покрывала. Гар оделся и открыл дверь хижины:
— Дозор, — шёпотом позвал волка.
Зверь вынырнул из старого сарая и бегом помчался к хозяину. Ансгар не стал устраивать весёлую возню с волком, хоть тот и настаивал, виляя хвостом и зазывно повизгивая. Он запустил его в дом, а сам принялся складывать в мешок рыбьи тушки из бочки. Ахра — самая редкая и самая дорогая рыба в реках Шинари. Её стоило отвезти в город на базар, чтобы продать за хорошую цену, но оставлять Ёлку без присмотра так надолго Гар больше не решится.
— Смотри в оба, — бросил Дозору и вышел из дома.
Сердце воина беспокойной трепыхалось в груди, когда он уходил от хижины. Гар запер дверь, подперев её снаружи увесистой корягой — Ёлка не откроет, и всё равно неспокойно.
Тонкий слой мягкого снега покрыл землю королевства. Шинари — небольшая территория, и города частенько подвергаются набегам кочевых народов, а с приходом зимы эти выродки и на нищие деревеньки начнут нападать. Король пришлёт в их края патрульный отряд, чтобы те могли защитить деревенских зимой. Что хуже в нынешней ситуации — кочевники или воины — Ансгар не знал. Шанс отбиться от врагов есть всегда. Прошлой зимой к нему сунулись двое, а весной их тела разобрали вороны, но патрульные — совсем другое дело. Воины призваны не только защищать людей от нападок кочевников — они обязаны следить за соблюдением законов. Купив рабыню, Гар уже стал преступником. Многие так поступали, но никто не решался сохранить жизнь пленнице.
Мужчина вошёл в открытые ворота деревни с гордо поднятой головой, не скрывая лица. Он проковылял мимо постового, даже не глянув в его сторону — сегодня Гару нет дела, что о нём подумают люди. Он волочил за собой мешок с рыбой, чувствуя, как в спину впиваются острые, презрительные взгляды соседей. Местные брезговали здороваться с уродом, но опасались его. Слухи ходили разные. Любители почесать языки о чужую жизнь болтали, мол, Гар питается человечиной, а уж откуда, по их мнению, мужчина брал мясо, и говорить не стоило.
Плевать. Воин размышлял, к кому из деревенских заглянуть сперва. К скорняку за шкурами, потом к портному. Нужно ещё придумать, как оправдать заказ — пошив женской одежды одинокому отшельнику ни к чему. Мысли цеплялись друг за друга, сматываясь в тугой клубок. Задумавшись, Ансгар вышел к дому Коди. Тоже неплохо, надо бы прикупить целебных трав — закончились.
— Открывай! — Ансгар грохнул кулаком в хлипкую дверь дома.
Глава 6.3
Через пару мгновений на пороге застыла женщина в несвежем шерстяном платье — Ли, мать Коди. Вдова потеряла двух дочерей и мужа и теперь жила в деревне особняком. Её не без оснований считали склочной, вздорной бабой, но она одна тянула небольшое хозяйство и дурочка-сына, не побиралась, не просила помощи — за это Ансгар её по-своему уважал. К тому же Ли единственная, кто не поддерживал пересуды о нём.
— Снова за лошадью пришёл? Не дам.
— Не за лошадью, за травами.
— Проходи, — кивнула, впуская гостя.
Женщина торговала сушеными травами и козьим молоком — на то и жили. Они с Коди еле сводили концы с концами — связывать жизнь с вдовой, у которой полоумный сын, деревенские мужики не спешили.
Ансгар бросил мешок с рыбой у стола и уселся на стул. Вдова затеяла варку сыра. Котелок пыхтел над огнём, Ли поспешила с ложкой к сырной жиже.
— Каких травок надо?
— Всех понемногу. Не успел этим летом запастись.
— Многие не успели, — кивнула женщина, пряча под чепец выбившийся тёмный локон. — Засуха почти всё сгубила, но я-то знаю где собирать, — она довольно ухмыльнулась. — Все ко мне придёте, а я ещё подумаю, продавать или нет.
— Оставь желчь для соседей, — лениво бросил Гар. — Плачу рыбой.
— Шустрый какой, — скривилась женщина. — Деньги давай.
Ансгар достал из мешка тушку ахры и молча шлёпнул её на стол. Глаза вдовушки загорелись жадными огоньками. Позабыв о сырной массе, она бросилась к рыбе. Синяя чешуя переливалась, словно россыпь драгоценных камней, а выпотрошенное брюхо хвастало красной упругой мякотью.
— Хорошо просолил, долго лежать будет, — кивнула Ли, лизнув рыбёшку. — Видать, не зря про тебя слухи ходят — обезумел всё-таки.
Воин скривил губы в однобокой улыбке. Несколько дней назад он нашёл место на реке, где добыл бреднями аж десять рыбин — огромная удача, и отдать ахру за несколько пучков целебных трав — настоящее сумасшествие, но выбора не было — он не оставит Ёлку одну, чтобы продать рыбёшек в городе.