Первый голос прозвучал из-за спины Блисса. Тот крутнулся, чтобы видеть неожиданную для себя угрозу, и увидел полусидящего на траве человека, уставившего в него пистолет. А чуть сзади, на некотором расстоянии, на косогор одышливо взбирался еще один – лет за шестьдесят, с лишними килограммами, и тоже со стволом.
Второй голос донесся снизу. Ангел глянул и увидел Луиса: лежа на спине, тот целил Блиссу в грудь.
Блисс чуть было не улыбнулся. Надо же, какое терпение, какое коварство. Умный, умный мальчик. Ну ничего, мы тебя…
Тут Блисса шатнуло от силы и несносного жара впившихся в тело пуль. Киллер провернулся на месте и кубарем скатился вниз по склону. Дождь на время прекратился, и, умирая, Блисс еще успел увидеть над собой клок стылой небесной синевы.
Глава 28
Ангелу понадобился момент, чтобы вобрать в себя происходящее. Когда он наконец сориентировался, его злость, до этого направленная на себя, нашла подходящий выход на Луиса.
– Козлина ты! – выкрикнул он, когда стало ясно, что его партнер, возлюбленный, а теперь объект гнева вполне себе жив-здоров. – Дерьма кусок! – Он в сердцах пнул Луиса по бедру.
– Ой. Так меня же подстрелили! Вот! – Луис оправдательно выставил правую руку, на которой действительно был сырой след от пулевой царапины, а затем указал на дырку в пальто.
– Подумаешь, царапина. Пустяк.
Ангел занес было ногу для еще одного пинка, но Луис торопливо вскочил.
– Чего ты молчал, не отзывался? Я тебя звал-звал!
– Потому что я не знал, где Блисс. Если б он меня услышал или увидел, как ты реагируешь на какие-то мои слова, выстрелил бы с дальней дистанции. А мне надо было, чтобы он подошел близко.
– Мог хотя бы пошептать. Что вообще с тобой такое? Я думал, ты уже мертвый.
– Как видишь, живой.
– А было б неплохо.
– Ты бы хоть порадоваться, что я тут живой стою. Меня ведь под-стре-ли-ли!
– Да ну тебя к черту.
Поглядев Луису через плечо, Ангел взглядом ухватил Паркера и Уилли Брю, которые, стоя на косогоре, смотрели на них. Ангел нахмурил брови.
– О. Глянь-ка.
Луис обернулся и отреагировал точно так же.
– Вы тут что, в отпуске? – спросил Ангел.
– Вас приехали искать.
– Зачем?
– Уилли решил, что вы в беде.
– С какого перепугу?
– Ну как. А амбары эти со взрывами? И все такое прочее?
– А меня, между прочим, подстрелили, – снова демонстрируя руку, сказал Луис.
– Я уже слышал.
– А вам что-то и дела нет.
– Ты сам должен следить за своим здоровьем.
– Если вдуматься, то да. Вы тут вдвоем?
Детектив неловко переступил с ноги на ногу.
– Да не совсем, – признался он после паузы.
– О нет, – начиная проникаться догадкой, закатил глаза Ангел. – Только не говори, что ты подтянул их.
– Ну а кого еще было. У меня их там что, целый полк?
– Бог ты мой. Где они?
– Где-то там, – неопределенно указал Паркер. – Поехали по дороге. А мы сюда пешком.
– Может, они заблудятся, – с ноткой мечтательности произнес Ангел. – Безвыездно.
– Сюда они приехали из-за вас двоих. Они вас боготворят.
– Одно слово: психи.
– Можно подумать, это так уж плохо. – Детектив указал на неподвижного Блисса: – А это кто был?
– Это Блисс, – нахмурился Луис. – Киллер был выдающийся.
– Нанятый убить тебя?
– Похоже на то. Хотя подозреваю, на это он мог подрядиться и не за деньги. Для души.
– Что-то у него нынче несработка вышла.
– А ведь в свое время был лучший. Все думали, он уже отошел от дел.
– Ему, наверное, следовало оставаться во Флориде.
– Ну да, наверное.
С востока донеслось взревывание мотора. Вскоре на один из окрестных холмов взъехал монстровский грузовик Фульчей и повернул в их направлении. Между тем гнев у Ангела начал вроде как иссякать, и он соблаговолил осмотреть рану Луиса.
– Жить будешь, – вынес он вердикт.
– Мог бы и порадостней.
– Козлина, – как напоминание повторил Ангел.
Грузовик, вспахивая колесами грязь и траву, остановился поблизости. Из него выбрались братья, а сразу за ними Джеки Гарнер.
– Это кто? – поглядев первым делом на Блисса, спросил Поли.
– Киллер, – ответил Детектив.
– Вот как? Вау.
Поли робко перевел взгляд на Луиса, но первым с ним заговорил Тони.
– Вы в порядке, сэр? – спросил он.
Стоявшему с краю Уилли было заметно, как Детектив прячет улыбку. Слово «сэр» братья Фульчи наверняка применяли далеко не ко всем. А в устах Тони оно звучало трогательно, как у первоклашки.
– Ну а как же. Вишь, только что подстрелили.
– Вау, – выдохнул Тони, в точности как его братик.
Оба Фульчи испытывали робкое благоговение.
– Ну так какие планы? – осведомился Паркер.
– Заканчиваем то, за чем пришли, – ответил Луис. – Вам, если только руки не чешутся, идти с нами необязательно, – добавил он.
– Что я, зря в такую даль ехал? – хмыкнул Детектив. – А теперь еще уезжать, не дождавшись кульминации. В общем, я с вами.
– А… а мы? – растерянно спросил Тони.
Поли рядом с ним кивнул, тоже растерянно.
– В километре от лихагенского дома, – сказал им Луис, – сходятся две дороги. Стойте с Джеки там и удерживайте их, если вдруг нагрянет компания.
Детектив подошел туда, где в неуверенной позе стоял Уилли.
– Уилл, – сказал он, – ты можешь остаться с ними или двинуть с нами.
В глазах Паркера проглядывало что-то похожее на сочувствие, и это Уилли отчего-то сердило. Он поглядел на братьев и Джеки Гарнера. Джеки сейчас вынул из рюкзака какие-то короткие цилиндры и разъяснял Фульчи разницу между ними.
– Вот эти вот дымовые, – говорил он, держа трубку, обмотанную с обоих концов зеленой изолентой. – Видишь, зеленые. А вот это, – Гарнер поднял другую трубку, перемотанную красной лентой, – взрывчатые. Видишь, красная.
Тони Фульчи попеременно поглядел на обе трубки.
– Это зеленая, – указал он на дымовуху. – А это, получается, красная? – указал он еще на одну, точно такую же, что лежала рядом.
– Нет, – сказал Джеки. – Ты попутал.
– Я? Да ну. Та красная, та зеленая. Скажи ему, Поли.