— Черт побери, как вам удалось склонить короля на этот акт милосердия?
— Боюсь, что здесь не обошлось без меня, — раздался женский голос.
Оба обернулись и увидели стоящую в дверях Лотту.
— Вы здесь? — удивился Рэн. — Откуда?
— Шла за вами.
— Тогда не томите и рассказывайте!
— Все было очень просто. Я получила аудиенцию у королевы и уговорила ее величество воздействовать на короля. Естественно, я имела в виду Джека Дарлингтона, которому грозила виселица в случае сурового приговора палаты лордов. Получилось, что я спасла сразу две жизни!
По лицу Рэндольфа пробежало облачко.
— Когда вы успели все это сделать?
— Неделю назад. Джек написал мне записку, в которой попросил прийти. Я пришла и получила от него письмо к королю, которое он просил передать через королеву. Сама я этого письма не читала, но догадывалась, о чем идет речь. Мне удалось добиться встречи с королевой. Я отдала ей письмо, попросила передать его величеству и уговорить короля быть милостивым. Она согласилась. Вот и все! Рэн и Дарлингтон переглянулись.
— Теперь мы уже знаем содержание письма, — сказал Рэндольф. — В нем была просьба простить некоему французу Юстису де Тристе былые преступления.
— Так вы знали этого француза? — спросила Лотта у Дарлингтона.
— Очень отдаленно. Несколько лет назад я познакомился с ним в Европе. Там-то месье де Тристе и поведал мне свою историю. Она довольно романтична.
— Да?! Ну, рассказывайте же! — Лотта от нетерпения дернула Джека за рукав.
— Что касается любых романтичных историй, то моя жена всегда их обожала, — добродушно хмыкнул Рэн.
— Какой же вы зануда! Рассказывайте, Джек!
— Месье де Тристе был капитаном пиратского капера, долгое время наводившего страх на южное побережье Англии. Как-то раз его корабль под британским флагом зашел в порт Экстер. Там месье де Тристе встретил девушку, в которую безумно влюбился. Бросив морской разбой, он остался в Англии, занялся торговлей и начал долговременную осаду возлюбленной. Одновременно, чтобы иметь дополнительный доход, месье де Тристе стал пошаливать на больших дорогах. Но никогда никого не убивал.
— И как долго он ухаживал за своей возлюбленной, прежде чем она сдалась?
— Около года. После чего они поженились.
— Как вам пришла в голову мысль использовать его в роли Черного Джека? — спросил Рэндольф. — И каким образом удалось его отыскать?
— Я думал об этом человеке не одну неделю. В том, что когда-то действительно существовал некий бандит по кличке Черный Джек, сомнений у меня не было. Но с тех пор прошло много времени. Думаю, что его уже давно нет в живых. А то, что разбои на дорогах со ссылками на Черного Джека продолжались, говорило лишь о том, что другие бандиты стали пользоваться этой кличкой. Вот я и подумал о том, чтобы создать своего Черного Джека, причем без неприятностей для исполнителя этой роли. Лучшей кандидатуры, чем месье де Тристе, найти было невозможно. В первую очередь потому, что его руки не были обагрены кровью. К тому же, как мне удалось выяснить через друзей, ведя честную жизнь с любимой женой и шестью детьми, он очень тяготился прошлым и хотел получить прощение за все содеянное. Мне показалось, что добиться этого не составит большого труда.
Опять же через друзей мне удалось списаться с де Тристе и пообещать добиться для него полного прощения за согласие выступить в суде в роли Черного Джека. Он с готовностью согласился. Вот и вся история!
— Но для этого надо было связываться с друзьями. Как вам это удалось из тюремной камеры?
— Вы же понимаете, что в мире нет тюремщика, который за некоторую плату не оказал бы небольшую услугу заключенному.
— Что ж, все понятно! — засмеялся Рэн. — Но теперь вернемся к нашим делам, а именно к условиям, которые поставила перед вами палата лордов, вынося оправдательный приговор.
— Что же это за условия?
— Вы должны немедленно покинуть Лондон. Если же по истечении пятницы все еще будете находиться на территории Англии, вас тут же арестуют.
— Привлекательная альтернатива изгнанию! Сабрина об этом знает?
— Наверное. Во всяком случае, Макдоннел терпеливо ждал оглашения приговора, а услышав его, был крайне обескуражен.
— Значит, ей все известно. Где она сейчас?
— Скорее всего в церкви.
— Что ж, я желаю ей счастья!
— О чем вы говорите? — воскликнул Рэндольф с выражением крайнего омерзения на лице. — Если вы ее любите, то должны взять с собой! Иначе я просто пошлю вас ко всем чертям!
Джек улыбнулся:
— Я, наверное, именно так и сделаю.
— Тогда вам потребуется вот это.
И Рэндольф протянул Дарлингтону запечатанный конверт.
— Что в нем? — Брови Джека удивленно приподнялись.
— Билет мисс Линдсей на корабль, идущий в Америку.
— Вы тогда его не передали?
— Она отказалась принять. Билеты для Кита и Сьюбери Сабрина им передала. Они будут ждать вас в порте Плимут. Сьюбери просит простить его за то, что он нарушил ваш приказ, ибо едет в Америку вместе со своей невестой, которую вы хорошо знаете.
— Да благословит их Бог! Любовь невозможна без верности. Этот урок мне тоже полезно запомнить!
Рэндольф сунул руку в карман и вынул еще один конверт.
— Это еще что? — снова спросил Джек.
— Как — что?! Документы о выкупе вашего загородного поместья. Как знать, может быть, оно вам когда-нибудь и понадобится.
— Вы выкупили мое поместье?!
— Представьте себе! Откровенно говоря, заключая тогда пари, я хотел вас разорить. Но теперь ситуация изменилась. Получайте назад свою собственность и владейте ею.
Некоторое время они смотрели в глаза друг другу. Потом Джек крепко пожал Рэну руку.
— Я всегда знал, что вы благородный человек!
— Спасибо! Но сейчас вам надо торопиться.
— Куда?
— Как — куда? В церковь, конечно! Или вы раздумали выручать из беды будущую супругу?
— Наш экипаж ждет внизу, — добавила Шарлотта. — Возница имеет распоряжение отвезти вас туда, куда скажете.
— Простите, Рэн, вы не могли бы одолжить мне на время пистолет? На всякий случай.
— Берите.
Сабрине еще никогда не было так холодно. Она стояла в церкви, названия которой даже не знала, и дрожала всем телом. Свадебная церемония должна была вот-вот начаться. Кузен Роберт позаботился о том, чтобы все происходило максимально скромно, без всякой пышности.
— Сабрина! — холодно сказал он. — Займите место рядом с женихом.